INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Allan Kiviaho <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 2 Jul 2001 22:56:43 +0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (189 lines)
d[010702] x[Kiviaho Allan] z[KivA-172c Coollist]
s[Qua, que, qui - Superviventia de interlingua]

[log in to unmask]
[log in to unmask]

Car interbrigadistas interlinguanistas!

---------------------------------------------------------------
Stenström Ingvar 010629: Mi transcription "kuando, etc" esseva
toto laic, que certo esseva toto clar a qui poneva le question,
un amico italian.. A ille illo certo indicava lo que deberea
esser in le correcte transcription phonetic [kwando, etc], ubi
le w es le signo de un sono bilabial.
---------------------------------------------------------------
Ghitti Luca 010626: Io trova in le libro "Interlingua lingua
internazionale" scribite per Paolo Castellina con Hugo
Pellegrini e Tazio Carlevaro, in le capitulo re le
pronunciation (le texto es in italiano): " - q che compare solo
in qua, que, qui, quo (1) si pronuncia sempre "kva, kve, kvi,
kvo" (p.es. quanto = kvanto, quitar = kvitar,
requesta = rekvesta)
------------------------------------------------------x--------

Proque nos non pote usar signos special pro phonetica
in internet (an il ha signos phonetic standardisate in
general?) io pensava que
- "kua" = k-u-a, ubi cata vocal es distinctivemente
  pronunciate,
- "kwa" = qua = semiconsonante, k + w bilabidal
- kva = k-v-a, ubi ambe consonantes e le vocal son
  distintivemente pronunciate.

He-he, forsan io era stupide. In finnese in "kua" omne
litteras son pronunciate clarmentissime
distinctivemente, e.g. nukkUA = dormir,
naukUA = miaular, olla sukUA = esser relativos.

---------------------------------------------------------------
Ingvar 010629: Quando tu expone tu argumentos in favor de un
Interlingua latinisate [1], tu face un error strategic (non
digne del general [2] del "legiones"); tu oblida que un del
vermente forte argumentos pro nos del nationes minor pro
apprender Interlingua es que nos per illo pote communicar con
le romanophonos, mesmo si istes non ha apprendite ia. Con
troppo de latino nos perde un poco de iste beneficio. Mi
alumnos usava ia in Italia e Espania con successo [3].
------------------------------------------------------x--------

[1]
Io intende con mi "latinisation" primarimente le
alternativo de usar "latinismos" que jam existe in le
IED o le Grammatica de Gode & Blair. Benque un
question delicate es an Alexander Gode intendeva que
e.g. omne vocabulos grammatic ("iste malitiose parve
parolas") del latino sine flexione de Giuseppe Peano
esserea eligibile a interlingua, proque le IED ha
multe tal parolas, sovente in crochettos []. He-he,
isto significarea, que OMNE parolas grammatic in le
latino classic esserea eligibile, al minus in casos
quando le linguas del controlo ha nulle consenso.

Ex un lettera ab Alexander Gode a Stan Mulaik 1962-01-09
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Let me summarize briefly what my approach has come to be after
these many years of practical trial and error. I know you can
go along with me only part of the way but that is quite as it
should be.
(1) There is no question about the particles that emerge
without complication from the prototype methodology. Examples
are: "nos," "que," "con," etc.
(2) I refuse to admit any particle without adequate prototype
credentials and revert instead to straight Latin. "Tamben"
looks as Chinese to me as "ma," "anque" as "ti." I think it is
only a slightly journalesified expression of the essence of
Interlingua if we claim that any Interlingua text must be
decipherable without the help of an Interlingua Dictionary. If
I don't know what the Interlingua word "vison" means, I look it
up in Webster, and if I haven't got a Webster I take the
Larousse instead. If I don't know what "ma" means I also don't
know where to look it up. If I do not know the meaning of "sed"
or "etiam"
    I do recognize at least that these words are Latin,
    for I have often been told that Interlingua is a
    modern version of Latin.

[2]
Pedanticamente on pote remarcar que un legion era
typicamente commandite per un TRIBUNUS MILITUM o
LEGATUS LEGIONIS, le titulo de "general" como un
commandante militar ha essite usate "general"mente
solmente ab le 17me seculo, benque illo era essite
usate in Germania e Anglaterra jam in le 16me seculo,
e.g. in Venezia forsan jam in le 15me seculo
("capitano general", un commandante del marina de
guerra). Io habeva pavor quando io audiva como on
titulava Maximus, le hero in le pellicula "Gladiator",
a "general". Ah, quare on non usava latino in iste
pellicula?

[3]
Hic nostre opiniones differe. In Espania, Italia e
altere paises mediterranee in centros de tourismo le
gente local apprende le linguas de touristas. Mesmo
svedese e finnese son "grande linguas" in multe locos
touristic ibi "infra". E le trend rapide es que le
touristas europee (mesmo le germanos) e le populos
local maestra anglese. In pauc Europa del medie e
nord besonia ni linguas romance, ni pontes
(interlingua) a iste linguas. Naturalmente il ha
juvenes que vole studiar linguas estranier, mesmo
francese, italiano, espaniol, sed le grande massa
de populos vole studiar solmente anglese.

Benque le argumentos de Ingvar son correcte per se,
le vaste majoritate (quasi 100 %) de inseniatores non
vole audir de idea de usar alicun "lingua de ponte"
pro aperir le mysterios del linguas romance. Le
inseniatores e le scholas vole inseniar francese,
italiano e espaniol directemente, non via un lingua
del ponte. Tal es le situation in Finlandia e io
crede que le mesme es in vigor etiam in Svedia e
altere paises.

Nos ha practicamente solmente un
    COMPETITOR PRO LE ANIMAS DEL POPULOS EUROPEE E
    AMERICA LATIN
Iste competitor es
    LE ANGLESE

Nos ha duo alternativos:

1. Nos continua le lucta pro facer interlingua le
   lingua franca pro uso practic in Europa e
   America latin. In Europa il ha ancora un menacia:
   Le nonsancte triumvirato de tres granfraternal
   linguas hegemonistic, germano, francese e anglese.

2. Nos capitula e continua jocar con interlingua como
   un hobby innocue, edificante imperios virtual de
   interlingua in internet etc.

In alternativo 1
****************
le carga es herculesc sed gloriose.
Nostre chances son in:
- Le grande defectos in le anglese
- Le beltate e nobilitate de interlingua
- Le repugnantia de populos verso un hegemonia de un
  lingua estranier
- Le abomination de populos verso un singule fonte de
  cultura (Jospin, le prime ministro de Francia)
- Nostre feritate e amor de hereditage greco-roman de
  ric e multicultural civilisation nostre (europee e
  american)
- Le rivalitate inter grande paises in Europa (le
  parve paises = Italia, Espania, Polonia ... Andorra
  debe utilisar iste rivalitate!)
- Le besonia critic de un lingua commun pro uso
  practic quando le Union Europee es in processo del
  extension.

In alternativo 2
****************
le plus bon perspectivo es forsan que le numero de
interlinguanistas cresce e illo de esperantistas
diminue a certe nivellos, forsan le morte per
deperimento, lento sed certo, como le fato final.

Salutante

Allan

Interlingua: Aut vincendum aut moriendum!
             Vincemos o morimos!
             In GODe we trust!

=============================================
Kiviaho Allan
SILY - Suomen Interlinguayhdistys ry.
FILF - Föreningen för Interlingua i Finland
AFIL - Association Finlandese pro Interlingua
Kivimäentie 16 E. FIN-01620 VANTAA. Finlandia
[log in to unmask]
http://www.kolumbus.fi/allkiv
http://www.interlingua.dk/2001.htm
http://www.interlingua.com
=============================================

ATOM RSS1 RSS2