INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
David Gerard <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Tue, 20 May 1997 22:59:25 +2HRS
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (83 lines)
Emsjo ha scripte:

> Salutes, David. Alcun correctiones e commentarios. Io spera que isto te
> adjuta. Correctiones trivial es inter [ ].
>
> David Gerard ha scripte:
> >
> > Salute Omnes,
> >
> > Multe gratias a omnes pro le adjuta con mi message. Io respondera in
> > plus de detalio si tosto que possibile. In iste momento io ha un
> > grandissime rheuma e io spera a me disembarrasser [-ar] de illo
> > rapidemente. Nunc le hiberno va commenciar [come-] e le climate es multe [multo (adv.)]
> > sic. Il non pluve in hiberno hic. Nos prepara nos pro le inevitabile
> > rheumas e influenzas. Isto es le sol loco del mondo [mundo] que
> > io cognosce ubi on debe vader al exterior pro se mantener calide
> > in hiberno. Il es plus frigide al interior que al exterior.
> > Le butecas [bo-] e magazines vende multe calefactores cata hiberno.
> > Le grande edificios con systemas de calefaction accender le calor e
> > illo resta assi usque le hiberno se termina. Un vice in estate,
> > io habeve [-eva] frigido in un hotel perque le temperatura era si basse que
> > on se gela.
>
> Iste "io habeva frigido" significa que tu (a) supportava un tempore
> frigido? o (b) habeva un rheuma?

Io voleva dicer que io habeva un rheuma.
>
> > Al exterior le sol brilleva [-ava] fortemente.
Io ha un tendentia a confunder le infinitivos qui sovente non corresponde al
francese eg brillar  in francese es "briller" .

> >
> > In le hiberno le climate non es frigide tanto longe que on pote se
> > habituar a illo
>
> Io non comprendeva iste "tanto longe que". Que isto vole dicer? (Ang.
> "as long as"?)

Io voleva dicer : bastante longe o "long enough" in anglese.  Il non
es frigide bastante longe que on pote se habituar a illo.  Esque illo
serea correcte ?

>
> > e le casas non son construite pro conservar le calor
> > sed pro facer lo escappar. Le differentia inter le temperatura a die
> > e a nocte pote esser 20 grados Celsius.
> >
> > Totevia, io ha apprendite multe nove parolas in Interlingua a causa
> > de isto [iste (adj.)] rheuma. Tunc cata nube ha un fodero de argento, nonne ?
>
> Que es un "fodero"? In le CEID (Concise English-Interlingua Dictionary)
> le unic occurrentia del parola "fodero" que io trovava era:
>
>         LINING (of clothing) fodero
>
> E mesmo io non sape que es "lining of clothes".

Isto es un proverbo anglese que io tentava traducer:
Every cloud has a silver lining :
In francese on dicerea: dans toute chose il y a un bon côté
 - in cata cosa il ha un bon flanco (latere). Il me pare que il
poterea difficile a traducer les proverbes.
>
> > Io spera que il non ha troppo [troppe (adj.)] errores grammatical in iste message.

Io ha un problema con le ajectivos/adverbos/pronomines commo troppo/troppe
mesmo/mesme, isto e iste etc, sed io tenta a observar lor usage in
le messages de alteres.


> Bravo, David, tu dominio de Interlingua es jam multo bon. Proseque in
> trainar!
> (.ZA es Africa del Sud, nonne?)
Multe gratias.

Si "ZA" es Africa del Sud. Multe/multo gente non sape lo que illo
significa. Illo es nederlandese "Zuid Afrika". Io non sape perque
on non seligeva SA. Nederlandese era un lingua official hic usque
1986 quando ille era reimplaciate per le Afrikaans solmente e le
alternes linguas african e anglese naturalmente.  In le practica on
face tote in anglese.

ATOM RSS1 RSS2