INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 24 Feb 1998 21:35:59 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (30 lines)
>>>
Cetero io propone usar sempre le participios regular "scribite", "redigite",
etc. in vice de "scripte", "redacte", etc.
>>>
Io opina que isto pote establir un precedentia que non monstra le
large latitude in que le lingua pote esser usate.  Secundo Section 97
del Grammatica de Gode e Blair "Omne verbo que ha un special contracte
(=irregular) thema derivational listate in le Dictionario [IED] pote
formar un participio passate collateral per adder le suffixo -e a ille
thema contracte."


Proque multe derivativos es constructe super le thema supinal (participio
passate), como in -ion addite al thema del  participio passate,
p.e., demonstrar, demonstrate, demonstration; contraher, contracte,
contraction (non contrahition) [isto es parallel con le latino],
nos non debe excluder totalmente variantes legal del usage.  Ben que
possibilemente le espanioles va recognoscer le signification de
"contrahite", le anglese va recognoscer melio "contracte", specialmente
como un adjectivo.

Le successo de interlingua in evitar controversias inutile ha derivate se
del latitude de tolerantia pro le variation facite possibile per le
vocabulario international. Un similar attitude essera requirite pro
le gentes europee a junger se in un union de populos diverse.

In le collateralismo il ha le unitate.

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2