INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 26 Aug 2001 15:00:36 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (30 lines)
Mardy me informa que
STAN:
}>   Il jam ha le parola "depreciar" = "to lessen the value of" in
}> le IED.  Io pensa que tu vole depreciar Microsoft, nonne?
Mardy:
}
}In Italiano:
}deprezzare (depreciar): "to lessen the value of", "reducer le valor de";
}disprezzare (dispreciar): disdignar

Io ora nota in mi dictionario VOX de espaniol:

despreciar: v. (V. L. depreciare) tr. Desestimr y tener en poco.
   2. Desairar o desdeãar.  3. Desdeñarse.

Aquello es duo variantes que significa "disdignar".

Mais le francese "déprécier equalmente ha iste sensos in
addition al reduction in valor de alque.  Le anglese
equalmente  usa "depreciate" pro disdignar alcuno o alque.

Il me pare que on pote crear "dispreciar" in le senso de
"disdignar" como un nove formation, como ha suggerite Edo.
Mais al hora actual, il ha solmente duo variantes in appoio
de illo, e le sol senso in commun a tres variantes de
"depreciar" es "a reducer le valor del alque". Le sensos
es distincte.

Stan

ATOM RSS1 RSS2