INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Harleigh Kyson Jr." <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 9 Jan 2003 14:26:54 -0800
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (78 lines)
Io ha finite le prime version de mi traduction a in
interlingua del cinque contos que io ha in versiones
in anglese, germano, francese, e espaniol.

Tosto io va transleger los omnes un vice, comparante
los con le versiones original, e corrigente iste prime
version mie.

Tunc io va preparar un quaderno imprimite con mi
traduction e con le textos original.  On me ha dicite
que le technologia de scanatores currente, il es
assatis facile converter textos imprimite a in textos
electronic redigibile sin reclaviar los.

Si vos vole montar iste textos al Rete pro le uso de
alteres, io pote inviar a vos un photocopia de iste
quaderno.  Io anque pote inviar a vos un copia de illo
mesmo si vos vole usar lo solmente pro vostre studio
personal sin preparar lo pro le Rete.

Si vos vole un copia de iste quaderno, scribe me a

Harleigh Kyson Jr.
1425 E. First St., Apt. 9
Long Beach, Calif.  90802
U.S.A.

(Si un numero assatis grande de personas me scribe
dicente que illes vole un copia de iste
quaderno--forsan plus que dece--io volerea establir un
arbore de distribution de maniera que altere personas
poterea adjuvar me con le expensas de copiar e
distribuer iste quaderno.)

Naturalmente, vos pote rediger mi traductiones a
interlingua como vos vole.  Ben que io sempre essaya
imitar le stylo de "Panorama" in le textos que io
produce in interlingua, io face errores.  E io non
crede que le version de interlingua que io scribe es
melior que le versiones de altere interlinguistas.

---

(Nota isto:  Quando io preparava mi textos in
interlingua de iste contos, io usava principalmente le
versiones in espaniol e francese.  Io anque consultava
le version in anglese assatis fequentemente, e a vices
io consultava le version in germano.

(Pro verificar le formas e le orthographia del
vocabulario de mi traductiones, io usava le
dictionario anglese > interlingua de Peter Gopsill e
le dictionario de interlingua > anglese de Alexander
Gode.  Unes pauc vices, io debeva inventar formas que
io non trovava in iste dictionarios, como "cortege"
[forsan un melior forma haberea essite "corteggio"].

(Ma naturalmente, como Alexander Gode, io face
errores, e altere interlinguistas sempre ha le
libertate de corriger los.  Un del miraculos del
redaction electrnic es que on sempre pote facer isto
in versiones nove de ulle texto.)

---

Pro interlinguistas, iste textos pote servir como un
excellente introduction al espaniol, francese,
germano, o al anglese.  Pro illes que cognosce iste
altere linguas, versiones bicolumnar de iste textos
pote servir como un introduction excellente a
interlingua.  Io spera que il a alicunos inter vos que
recognosce le avantagios de tal ressources textual.

__________________________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail Plus - Powerful. Affordable. Sign up now.
http://mailplus.yahoo.com

ATOM RSS1 RSS2