Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Wed, 30 Apr 1997 20:06:36 +0200 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Salute gente!
Ego faceva un comparation con le dictionario de Stenström i-gua - svedese
e recipeva le sequente traductiones:
covar = ruva, kläcka
Mi exemplos:
Le gallina cova (ruvar) le ovos e post un certe tempore le ovos se cova
(kläcks).
incubator = äggkläckningsmaskin (machina de covar ovos) kuvös (pro infantes
neonate).
Secundo mi opinion humile il es evidente que le verbo in interlingua deberea
esser _cubar_ que non solo significa _calcular le contento cubic_ de un cosa.
_cubar_ significa etiam _jacer_. Illo es pur latin que ha entrate le linguas
fonte in _incubator_ _couveuse_. Mesmo russo ha le parola _incubator_. Del
altere latere nos ha le termino _covada_ _couvada_, que es un termino
antropologic significante que le marito senti lo que su marita suffere
parturiente le infante. Le antropologo Lévy-Strauss (ego totalmente ha
oblidate su prenomine!) describeva isto in su libros in re le population
aboriginal del silvas de Brasil. Iste termino es international e dara le
derecto usar _covada_, _covar_ como un collateral de _cubar_. Me pare que le
homines de IALA non totalmente faceva su lectiones a casa!
Nos ha _cubiculo_ ubi nos _cuba_, jace dormiente_ sin ovos :-)
Non volente plus disturber vostre aquitate del anima :-)
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S - 75264 Uppsala
email: [log in to unmask]
|
|
|