INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Tue, 17 Jul 2007 14:08:17 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (76 lines)
Amicos,
   Iste subjecto es plus appropriate pro interlingua-coollist. Mais proque
illo ha essite postate aqui, io va responder aqui.

   Alberto ha notate le uso de 'arbitrarie' per Peit in loco de
'arbitrari' que es date in le IED.  Peit ha date su rationes:

>  Io vos transmitte le inseniamento que io ha justo ora recipite
>del nostre maestro Piet Cleij.
>
>>        Io habeva vidite que ille usa le termino *arbitrarie* non
>>registrate in le IED e non includite in su preciose Lista Supplementari.

>>Respondente a mi consulta, nostre maestro explica:
>>=20
>>Io sape que le IED ha le vocabulo ARBITRARI. E io lo ha
>>copiate quando in 1989 io comenciava a facer mi dictionarios.
>>
>>Postea io ha vidite plure vices in textos de interlinguistas
>>capabile le uso de ARBITRARIE e ARBITRARIETATE.=20
>>Comparante iste vocabulos con lor equivalentes in
>>alcun linguas fonte de interlingua (italiano, espaniol, portugese)
>>io comprende que in facto iste vocabulos pote haber le
>>formas con -ie:
>>Italiano: arbitrario, arbitrariamente
>>Espaniol: arbitrario, arbitrariedad
>>Portugese: arbitrario, arbitrariedade
>>
>>Tamen, in francese on ha 'arbitraire, arbitrairement' e in diverse
>>altere linguas simile formas.
>>
>>Mi conclusion esseva que ambe formas 'arbtrari' e 'arbitrarie' es
>>acceptabile in interlingua.

Io crede que le "interlinguistas capabile" ha facite un error.
In le Grammatica de Gode e Blair il lista le suffixo -ari que
es usate pro formar adjectivos de substantivos e con le senso de
'pertinente a... consistente de .... etc.."  Le suffixo es
derivate del latin '-arius' con correspondente formas in le
linguas romance como IEP -ario,  F. -aire, e anglese -ary.

Le ration proque interlingua non ha -ario es proque interlingua ha
abandonate le accordo de genere inter adjectivos e substantivos.
Le -o de -ario in IEP es includite la pro facer le accordo generic.
Mais sin un tal accordo generic in interlingua on ha discargate
le -o in adjectivos.  Assi -ari.

Possibilemente le error ha resultate a causa del parola
'arbitrarietate' in le IED.  Isto es  le resultato de adder
le suffixo -itate (stato o qualitate de esser....) a 'arbitrari'.
Ordinarimente on haberea  'arbitrariitate' como  un consequentia,
mais on vide que tosto on haberea  'arbitraritate' e  le
distinction inter le suffixos es perdite.  Assi on cambia le
-i- de -itate a -e- pro mantener un vocal distincte a partir del
-i de -ari.

subs. 'arbitro' -> 'arbitrari' -> 'arbitrarietate'

Assi 'arbitrari', 'arbitrarietate'; 'contrari', 'contrarietate',
'precari', 'precarietate'.

Le confusion es possiblemente additionalmente create a causa de
certe adjectivos que fini in -ie, que quando on adde -itate,
on ha -ietate: anxie -> anxietate, 'inebrie' -> 'inebrietate',
'varie' -> 'varietate', 'proprie' -> 'proprietate'.  Mais iste
adjectivos non es basate super le suffixo -ari.  Assi on non
debe presumer que un substantivo que fini in -ietate es derivate
semper de un adjectivo in -ie.

Salutes cordial!

Stan Mulaik

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2