INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Dumitrescu Cristian <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 19 Jul 2002 04:29:46 -0700
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (112 lines)
Car Cellus,
  Un solution que pote haber un base pro le personas
qui vole apprender orthographia classic sera su
utilitate.
  Et isto io lo vide etiam connectite a nostre
historia greco-latin et a nostre presente
anglo-american. Hic le ambes pote conlucrar, proque le
orthographia anglese es plus traditional, ergo le
desiro de apprender orthographia classic. Qui
producera un effecto auxiliari pro le personas qui
vole apprender ulterioremente le anglese.
  Assi como le anglophonos apprende interlingua proque
les adjuta a esser comprendite de personas romance,
ecce que per interlingua, le lingua anglese pote esser
plus accessibile al altere personas.

  Esque un interlinguista ha studiate le exceptiones
re le concordantia orthographic inter le anglese et
interlingua ?
  Si non existe multe exceptiones, nos pote facer
reclamos con iste utilitate de interlingua. Io lo
verficava a me ipse et io scribe plus ben in anglese,
nunc.

Hmm...
  Como io scribeva jam tres articulos et occupa multe
spatio il es le tempore a tacer un tempore.

Augustamente,
  Cristian








--- Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]> wrote:
> Bernard Aunis wrote:
>
> > (...) on debe dunque restar proxime del
> > linguas de origine. In tal caso, cetero, io usava
> le orthographia
> > collateral... quando illo esseva plus irregular,
> como in iste message ubi io
> > ha scripte : "recepte", "constitute", "facte".
>
> Lo que me iritava quando ego comenciava aprender
> interlingua era le facto que le
> ortografia colateral non era demonstrate in le
> actual variante de interlingua,
> ma plus tosto in un plus _moderne_ variante. (Le
> administration de recercas
> scientific per L. Sprague de Comp, trad: Hugh E.
> Blair).
>
> Il haberea essite interessante vider le ortografia
> colateral per le curente
> lexico e morfologia de interlingua. Ora,
> infelicemente, le patres de interlingua
> non poneva in nostre disposition un tal medio, e pro
> isto nos debe sondar le via
> per nostre proprie capacitate!
>
> Un popular argumento contra le ortografia colateral
> es que ilo lo rende
> impossibile distinger le varie parolas que se scribe
> ano, lo anal e lo anual o
> biene.
>
> Le ortografia colateral es ante toto un avantaje
> quando on non ha un dictionario
> a su disposition, a minus pro me qui in mi capite
> quasi audi le lingua que ego
> scribe.
>
> Un del scopos de interlingua es emfasisar le
> etimologia, assi que si delfinos
> veni del greco on debe poter vider isto per le
> scriptura. On pote demandar se
> pro qual utilitate. Le etimologia es un multo
> interessante scientia, ma ego
> senti minus entusiasmo si ego debe practicar lo
> quando ego scribe in re phocas
> (o forsan "focas") e si ego pote confidentemente
> parlar de phacultates, hu! Ops!
> il debe esser "facultate", ego idiota ha oblidate
> que le parola es latin,
> facultas!!!
>
> E como es phantastic o fantastic? Phantasia, esque
> illo non es greco? Qui sape?
>
> Si longe que linguas como anglese e francese es
> tanto dominante que le "classic"
> ortographia constitue le pictura grafic plus
> recognoscibile pro multe usatores
> de interlingua, il non pote esser un eror inseniar
> le ortografia traditional.
> Del altere latere ego volerea vider plus del
> ortografia colateral in nostre
> publicationes.
>
> Kjell R


__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Yahoo! Autos - Get free new car price quotes
http://autos.yahoo.com

ATOM RSS1 RSS2