INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 17 Mar 1997 09:54:12 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (77 lines)
Le grammatica es de Novial. Valter Ahlstedt habeva le objectivo facer un
syntese inter le grammaticas de novial e occidental, si ego le ha
comprendite correctemente.

Sigmund, le poemas functiona in interlingua. Ego me demanda esque on non
poterea lassar le parola con vocal final supprimite
>Imbracia me compatiente un micre moment'
retener su vocal plen si que on haberea _momento_? Tu voleva evidentemente
haber un rima de _moment'_ e _content_.

Le parola in interlingua es
_partir_.
Io vole partir de iste loco.
A partir de hodie io non va fumar.

Considera lo sequente:
Io faceva un multo interessante viage. Io debe dicer que io ama viagiar.
Cata anno io viagia al campania pro gauder del quietate rural.

Le frase _Sol estranieros viage_ io non plenmente comprende.

Le oculares:
Quando io apprendeva le anglese in le schola me multo placeva le anglese
parola _spectacles_ pro que io lo associava con le svedese _spektakel_ que
es un cosa que on forsan vide melio si on usa "specs" (como Piggy dice in
Lord of the Flies). Forsan on comprende le parola _spectaculo_ in
interlingua como un cosa a reguardar. In svedese illo ha le senso de un cosa
scandalose, estranie, absurde a reguardar, un scena. Como in:
1. "Ma Carina, tu sape que io non sape dansar. Non transforma me a un
spectaculo!"
2. Le generalissimo nude sur le carro de triumfo era un spectaculo inoblidabile.
3. Il era un spectaculo quando le hospites del hotel cercava su autos que le
fures habeva conducite a un loco multo distante del area de parcamento.

Esque le spectaculo in iste senso es comprensibile a vos?

In alcun linguas - incluse russo e esperanto - on lo usa in le senso de
presentation teatral. Le spectaculo comencia al hora 8.

Attention! Nulle del in supra demonstrate significationes del parola es - a
mi aviso - bon interlingua. Non proba isto a tu casa! :-o. (Grande riso).

Il ha alcun parolas que io comprende como exemplos de convergentia inter le
varie linguas auxiliari. Pro exemplo:
ma (que io usa in accordantia con Panorama in interlingua. Iste parola
occurre in occidental e (forsan) novial.

Panorama ha _ci_ como in esperanto, ubi on usa le forma _chi_ (ci legite con
pronunciation italian). Pro interlingua illo naturalmente es del francese
_ici_ etc. Illo es a mi aviso bon, viste que nos ha _cisalpin_, _Cickai_ e
_Transkai_ (io non ha vocabularios pro controllar le ortografia ci),
_cisalpiin - transalpin_. Me pare que _ci_ etiam es in occidental.

_anque_ in vice de _etiam_, _alsi_ _tamben_ es frequente. Le radice _anc_
occurre in esperanto, ido e italiano. "Anch'io lo sape". Esper. _ankaux_ (le
x = un signo brevis super le u), ido - anke.

Io comencia copiar le grammatica hodie.

Amicalmente












Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S - 75264 Uppsala
email: [log in to unmask]

ATOM RSS1 RSS2