INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 10 Aug 1997 22:38:11 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (26 lines)
Io ha cercate mi Webster's Dictionary del Anglese pro le suffixo -y
que corresponde a -ea in Interlingua in "armea" = "army".

-y  n suffix  , pl  -ies [ME -ie, fr. OF, fr. L -ia, fr. Gk -ia, -eia]
1        : state : condition : quality <beggary >
2        : activity, place of business, or goods dealt with <chandlery >
           <laundry >
3        : whole body or group <soldiery >

ll me pare que frequentemente in anglese le -y veniva del francese -e'e =
forma plusquamperfecte del participio. Le senso tertie de un collection
pare confunde con -ia = stato de, qualitate de, e -eria = loco ubi se vende....


Il ha le parolas in interlingua:
    assemblea
    armea
    marea
    nausea
    gelea
    liverea

que me pare de iste forma.

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2