INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 3 Nov 2003 09:30:37 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (124 lines)
salivanto wrote:

>Kjell,
>        Pardona me, si io replica a tu messages hic in
>Interlng e non in Auxlang o Bablo o ubicunque tu ha illos
>scribite.  Io cambia adresses reticular e il es plus facile
>por mi replicar ici.
>
Forsan un melior loco esserea collaterallista, ma a me toto es in
ordine, io me vide como flexibile. Mi responsa veni satis tarde pro le
facto que io ha facite altere cosas e ha habite tempore limitate ante le
computator.

>        Quanto a le parola "adressar", il ha in IED le
>clarification "to address ([...] 2. as in "to address a prayer to")".
>Io veremente non sape iste signification in anglese, sed io ha
>un dictionario.  Iste signification sembla al mi como un metaphora
>de adressation de un epistola.  Il ha in anglese anque le
>signification "to address a person" - i.e. parlar a un persona, o
>nominar un persona per nomine.  (Ergo "hello ball.")
>
Il es clar que on observa lo que non sta in accordo con le uso al qual
on es accostumate. Ensjo ha notate plure anglicismos que io usa, alcunos
como un joco ma plures totalmente sin pensar, certo proque illos existe
anque in mi svedese e ha essite acceptate como lingua "normal" pro me.
Le bon cosa es quando on ha un circulo de lectores de varie linguas qui
pote constatar quando on es troppo provincial, troppo anglese, troppo
francese o in toto troppo stricte.

Assi functiona anque le uso international del anglese. Ante alcun dies
io legeva un folio informative in re personas handicappate
(dishabilitate) in le paises baltic. (Transbaltic io forsan dicerea). Le
informativo era scribite in anglese e ibi il habeva "actual" in le senso
interlingua e esperanto, e il habeva plure altere parolas que era
totalmente clar a me como parlator de svedese ma que erea totalmente
incomprensibile, o al minus estranie a un native parlator de anglese. Si
le facto que un cosa existe in forma imprimite significa que le linguage
in illo existe como un facto, nos per consequente pote parlar de un
anglese circum-baltic!

Si on vole publicar le cosa in le Statos Unite o Anglaterra on certo va
rescriber lo in plus "native" anglese.

Nos usa le parolas secundo le patronos que nos cognosce e le lectores va
reager e dicer a nos quando nos debe recercar le dictionarios!

>>In mi comprension "adressar" es typic anglese in
>>"adressar un problema".
>>
>>
>
>Si.  Io nota anque le signification "'adressar se' to address
>oneself (to)".  Esque on pote dicer "Io adresse me a iste
>problema" o forsan "Pro se/me adressar iste problema"?
>
>
Il es multo possibile que iste signification anque essera usabile in
svedese post alcun annos, considerante le forte influentia del anglese
sur mi lingua.

>>Si tu vole usar le forma de interlingua del majoritate,
>>usa le forma in Panorama in interlingua.
>>
>>
>
>Io non ancora sape, si io lo vole.  A un latere le interlinguanos
>a me dice que interlingua non es le lingua solamente de le
>interlinguanos.  A le altere latere altere interlinguanos
>dice que existe in effecto un collectivitate lingual.  A mi viso,
>si existe un un collectivitate lingual con un lingua colloquial,
>un persona sage proba apprende iste linguage.  On dice anque
>que on pote usar interlingua pro parolar a personas qui non
>ha apprendite le lingua.  Si io vole lo facer, sembla a me,
>que io debe provar apprendar non le lingua colloquial de la
>Interlinguistas, sed le lingua colloquial de la parlatores
>de le linguas de control.  Finalmente, io es solamente un
>homine, un Esser Human.  A iste causa io proba apprende linguage
>in un maniera qui io lo pote.
>
Io non pote describer le problema in un termino general. Il me sembla
que nos primo ha interlingua como un methodica de extraher le parolas ex
le vocabulario international manifestate in le linguas de fonte. Le
altere manifestation es como le lingua es usate inter le humanos qui lo
ha apprendite e usa. Le tertie es forsan le libere manifestation que on
va usar a personas qui cognosce le vocabulario de interlingua pro su
cognoscentias de altere linguas. Quando io me torna al ultimo mentionate
personas io pote esser tentate usar "ego" in vice de "io" etc. Io va
inserrer explicationes del parolas grammatical.

Forsan on pote comparar isto con le proprie lingua, sia isto svedese o
anglese o un altere lingua. On ha le lingua que on ha studiate in le
schola, le lingua litterari. Pro secundo on ha su lingua colloquial que
pote esser multo provincial, local, e pro tertio on ha le variante que
on va usar a un persona si on remarca que ille persona non plenmente
maestra mi lingua ben.

>A mi place, lo que tu ha scribite in 2001 - que es "un risco de
>interlingua de scientificar se a morte."  Tu ha lo scribite
>como "uno qui vole usar lo pro communication."  Io nunc proba
>non troppo pensar.  I.e. io proba non usar mi tempor por
>decider que apprendar, sed por apprendar.  Esque io ha me
>clar exprimite?
>
>
Io crede que io comprende. Tu vole communicar ante toto. A mi aviso le
correctitude venira con le tempore, como quando on apprende un nove
jargon, pro exemplo un nove linguage de un loco de labor (travalio).

Le facto es que quasi cata persona qui ha publicate qualcosa in
interlingua ha usate un multo personal forma del lingua.

Personalmente io ha le attitude que on debe ager in le quadros ( o
confinios, si tu vole) del IED si multo que possibile. Lo que io
personalmente deplora es que on non plus detaliarmente indicava le
methodo per le qual on seligeva un parola e non le altere in certe
infinitesime detaliettos. Ma isto es mi proprie, personal opinion que
non es multo importante e pro le qual io non es preparate ingagiar me in
un grande, o mesmo micre, battalia.

On va sempre adjustar le linguage al ascoltator, si on lo
conscientiosemente intende o non.

Kjell R

ATOM RSS1 RSS2