INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 5 Jul 1998 22:42:11 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (57 lines)
>
>Articulo 12
>
>Necuno essera le objecto de immixitiones arbitrari in su vita private, su
>familia, su domicilio o su correspondentia, ni de attaccos a su honor o a
>su reputation. Tote persona ha le derecto al protection del lege contra tal
>immixtiones o attaccos.

A ver dicer le anglese va recognoscer ni "ingerentias" ni "immixtiones".
Le IED traduce  "immiscer" como "to commingle, mixup, immix" e non ha
le senso special de "meddle in le affaires de un altere". Totevia,
io questiona si le senso de "immixtiones" es proprie aqui.  "immixtiones"
pare lo que occurre inter personas private.  Nos se preoccupa de
intrusiones del governamento in le vitas private. (Ben que le esperanto
usa un variation de "intervention", io nota que su significantia
international, secundo le IED, es "a intervenir in un querela"). Que es
le original parola de que nos cerca le traduction?

Nota a Jay Bowkes:  in le IED on dice que "interferentia" e "interferer"
es parolas usate in le physica.  Apparentemente le significantia social
de aquesto in anglese non es in le altere linguas? (Le francese ha prestate
a illo del anglese solmente le senso physic).

>Articulo 15
>
>2. Necuno pote esser arbitrarimente private de su nationalitate, ni del
>derecto de cambiar de nationalitate.

"private" es confundibile con "private" como in "schola private".
Es un melior substituto "dispossedite"?  Le traduction con "private" es
technicamente correcte, mais in iste caso, specialmente pro le anglese,
suggestive de "private" como in "private property".  In mi WordAce programma
le francese translation del anglese "deprive" (= privar) es "de'posseder" (in legal senso) in mi WordAce programma. Io non sape proque il non da "priver".

angl.  dispossessed
esp.   desposeido
ital.  spossessato
fr.        desposse'de'
ila.   dispossedite o dispossesse

In mi dictionario WordAce, le traduction de anglese "deprive" es
le variantes de ila. "disposseder" in le varie linguas e "privar" in
solmente italiano e espaniol (que equalmente ha le synonymos de
"spossessare" e "desposeer", respectivemente).  Ben que mi altere
dictionarios ha francese "priver", illo non es date in WordAce, que
da solmente pro un termino legal "deposseder".

Mais si le original in le francese es basate super le verbo "priver", alora
io rearrangiarea le phrase como

"Necuno pote esser private arbitrarimente de su nationalitate...etc."

Le anglese ancora va haber difficultate con aquesto, mais il es multo
plus obvie que "private" es le participio passate de un verbo aqui.

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2