INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 17 Jul 1998 19:09:20 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (44 lines)
1. Secundo le vocabulario interlingua-svedese le parola
proque es un interrogativo:
Proque ha ille non venite?
Io crede que ille es malade.

2. Secundo iste dictionario on pote etiam usar _proque_ in iste maniera::
Proque ha ille non venite?
Ille non ha venite, proque ille es malade.

o:
3. Proque ha ille non venite?
Proque ille es malade.

4. Le parola
Perque pote esser usate como proque sed etiam como proque in le tertie
exemplo. Le dictionario suggere le sequente uso:
Proque ha ille non venite?
Perque ille es malade.

5. Un exito es _quia_.
Pro que ille non ha venite?
Quia ille non vole.
Ille non ha venite quia ille non vole.

6. Personalmente io sovente usa:
Pro que causa?
Pro qual causa?

7. Pro iste causa que. A causa de.
Pro qual cosa face il un tanto mal tempore.
Pro qual cosa es le temperie si mal?
A causa de el niņo, io crede.






[log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64  UPPSALA
Suedia - Sweden

ATOM RSS1 RSS2