INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Carlos Eduardo de Paula <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Tue, 22 Dec 2015 17:11:29 -0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (77 lines)
Multo interessante. Vos omnes poterea contar nos con plus detalios
historias de como vos ha utilisate interlingua in situationes practic.

Ego un vice ha vidite pe websites traducite per Thomas sed apparentemente
il ha ja un tempore que on non los actualisa.

Le problema de crear signos e depliants in interlingua es que illo ha un
custo e on debe esser assatis convincente pro convincer que le
implementation de iste elemento essera bon pro le stablimento commercial.
On debe comenciar con stablimentos que ja ha un predisposition
"ideologic"pro adoptar iste typo de mensura.

Em segunda-feira, 21 de dezembro de 2015, Kjell Rehnström <
[log in to unmask]> escreveu:

> Den 2015-12-21 kl. 07:12, skrev
> Mulaik, Stanley A:
>
>> Pro multe usos de interlingua, il non es necesse que on es fluente
>> o mesmo sape interlingua, si tu parla anglese, francese,
>> espaniol/portuguese,
>> un lingua romance minor, italiano.  Tu va recognoscer le senso del
>> parolas in un texto, e comprender su senso.
>>     Dr. Gode traduceva summarios de articulos in jornales scientific e
>> medic, con le idea que si on non sapeva le anglese, o le francese,
>> o le espaniol, etc.. tu ancora poteva obtener le senso abstracte del
>> articulo per leger le summario in interlingua.
>>     Io face le mesme cosa in reverso.  Io non habeva instruction in
>> francese o espaniol, mais io pote leger libros e articulos in aquelle
>> linguas, a causa de mi saper interlingua.  Isto es specialmente ver
>> de articulos super topicos academic, historia de lingua, philologia.
>> E io ha conversate in interlingua con personas scribente in francese,
>> o espaniol, o portuguese, o catalano. Illes pote comprender mi interlingua
>> e io pote comprender lor lingua--non semper perfectemente, mais
>> sufficiente-
>> mente pro general comprehension. Circa un billion personas pote leger
>> o comprender messages in interlingua.
>>
>> Un hotel pote haber facilitates, como elevatores (Ila: elevator),
>> lavanderia, glacificator, vestibulo, reception, restaurante, bar
>> e usar signos in interlingua con flechas de direction pro ir a iste
>> destinationes.
>> Illo pote describer le restaurantes, tavernas, venditores, botecas
>> e museos in le vicinitate del hotel, usante signos in interlingua.
>>
>> In un museo, il ha exhibitiones e le necessitate de descriptiones,
>> de lor significantia. Tal descriptiones pote esser in interlingua
>> insimul con possibilemente descriptiones in anglese.
>>
>> Le idea de usar interlingua in iste situationes es que individuos
>> pote leger 80%+ con comprension sin saper jammais interlingua
>> ante incontrar tal signos e messages.
>>
>> Stan Mulaik
>>
> Si ego non memora mal Thomas
> Breinstrup traduceva brochuras in
> interlingua por museo(s) in
> Danmark. Il me anque sembla que on
> ha facite simile versiones in
> interlingua in altere locos in
> Europa, ma ego non sape facot e
> nomines.
>
> KjR
>
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2