INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 12 Feb 2014 17:17:47 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (63 lines)
Stanley Mulaik skrev 2014-02-09 03:20:
> On Sat, 8 Feb 2014 15:31:27 -0500, Ruud Harmsen <[log in to unmask]> wrote:
>
>> On Sat, 8 Feb 2014 15:31:27 -0500, Ruud Harmsen <[log in to unmask]> wrote:
>>
>>> Piet Cleij scribeva le 9 julio 2013:
>>>> Il me place multo que plure nove interessatos de interlingua
>>>> discute in INTERLNG. Specialemente pro illes io vole
>>>> presentar un articulo super le prototypos, que Martijn Dekker
>>>> (le vice secretario del UMI) ha scribite in 2008.
>>> Martijn Dekker scribeva le 27 julio 2008:
>>>> [etc.]
>>>>
>>>> Prototypo final: ENTERE.
>>>>
>>>> Alora, es "entere" interlingua? Absolutemente non! Le parola
>>>> de interlingua es: INTEGRE.
> Ille debeva adder "integral", "integritate", "integrar", "integration",
> etc..
>>>> Proque?
>>>>
>>>> Le explication se trova in un importante principio: le REGULARISATION!
>>>> Le parolas de interlingua non es purmente prototypic: illos es
>> prototypos
>>>> regularisate.
>>>>
>>>> Regularisate, como?
>>>>
>>>> [etc.]
>>> Iste explanation io trova multo plus clar que le original introduction del
>> IDE de Gode&Blair!
>>> Gratias Martijn!
> Isto es correcte.  Le prototypos non es basate super un analyse de
> singule parolas mais familias derivational de parolas.
>
> Iste principio de regularization es le base de mi introducer 'longitan'
> in placia de '[lontan]' in interlingua.  longe, longitude, allongar &,
> elongar, elongation,  prolongar &, oblonge, longamine &, longa etc..
In le IED [lontan] sta marcate in
iste maniera, lo que significa que
illo non es formate secundo le
principios de selection de parolas,
ma existe in altere linguas
auxiliar e non viola le principios
de naturalitate, illo non es
excogitate.

Ma si on lege un poco plus on trova
que on ja ha le parola "longe" pro
traducer anglese "far". Per
consequente on non necessita alcun
acrobatia de longitan o simile.
Longe suffice!

E a vices aon pote usar "distante".

Kjell R


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2