Lusitana,
Excellente. Pensa tu ora que 'maiz' es le ver prototypo le plus immediate a tote le
variantes? Il ha duo variantes, espaniol 'maiz' e anglese 'maize' que face necessari
lor consideration in determinar le prototypo.
Tu non pote determinar 'maiz' o 'maize' in anglese a partir de 'mais'. Le direction del
influentia o causation es in le altere direction. E le prototypo debe esser (quandocunque
possibile) commun a tote le variantes eligibile, sia directemente sia indirectemente.
Stan Mulaik
On Thu, 26 Nov 2015 13:36:36 +0000, interlingua lusitana <[log in to unmask]> wrote:
>*Mais* m. Der Name der in Zentralamerika beheimateten Getreideart lautet in
>der Sprache der Taino auf Haiti *mahís*. Das durch Kolumbus (um 1500)
>vermittelte span. *maíz* gelangt in die europ. Sprachen, vgl. frz. *maïs*,
>engl. *maize* und nhd. *Maytz*, *Maiz*, *Mays* (16. Jh.), *Mais* (17. Jh.),
>in botanischer Fachsprache *Maizum* bzw. *Maiz*, *Mays Indicum* (16. Jh.).
>Auf die fremde Herkunft anspielend, gelten auch *Welschkorn*, *Türkischer
>Weizen*, *Türkisch Korn* (seit 16. Jh., heute noch landschaftlich).
>
>2015-11-25 6:57 GMT+00:00 Stanley Mulaik <[log in to unmask]>:
>
>> Carlos,
>> Possibilemente tu ha ration. Io ha essite preoccupate con le phrase a
>> p. xxxix del IED
>> con respecto al determination del prototypo: "...with the proviso that the
>> resultant form must
>> never be conditioned by a trait restricted to one single contributing
>> variant, " = "con le
>> condition que le forma resultante non jammais debe esser conditionate per
>> un characteristica
>> restringite a un singule variante contribuente." Ultra le francese se
>> mesme, e le italiano
>> 'bronzo' le resto proveni del francese 'bronze' e non directemente del
>> italian 'bronzo'. Le
>> sol question que remane, concerne le espaniol 'bronce'. Le Academia Regal
>> de Espania dice que
>> 'bronce' proveni de 'bronzo' in italiano.
>>
>> Io ha ponite le question a me: Como es 'bronce' un immediate derivativo
>> de 'bronzo'?
>>
>> In espaniol classic le litteras 'z' e 'c' (ante -e- o -i-) se pronuncia
>> como θ o anglese 'th' in 'thin'.
>> On non pote scriber 'bronco' sin cambia le -c- a -k- in sono. Assi le
>> original autores poteva
>> scriber 'bronce' per non usar -z- e require le terminal vocal esser -e pro
>> indicar le
>> pronunciation como θ.
>>
>> Del altere mano le -e del francese 'bronze' es un transformation del -o
>> del italiano que
>> occurre in quasi tote parolas del latino e del italiano que fini in -o o
>> -a e prestate al
>> francese.
>>
>> A me isto es un caso ambigue proque io non sape exactemente como le forma
>> de 'bronce' in
>> espaniol esseva formate.
>>
>> Si il ha duo linguas influentiate immediatemente per le italiano, alora il
>> require que le
>> prototypo sia le forma in italiano.
>>
>> Un similar caso es 'maiz'. Le IED dice que le grano es 'mais'. Mais
>> (conj. advers.) le
>> variantes in le linguas fontal es
>>
>> A. maize
>> F. mais
>> G. Mais
>> E. maiz (de un parola indigine in le insulas Caribe)
>> I. mais
>> P. mihlo
>> Sv. majs
>> R. маиc
>>
>> Totevia, que E. maiz e A. maize existe, le espaniol 'maiz' pote esser le
>> prototypo de
>> que toto del resto se deriva. E le IED debe esser 'maiz' e non 'mais'.
>> On non pote
>> invocar le regula que si il ha solmente un variante con un certe
>> characteristica,
>> alora aquelle variante non pote usar aquelle characteristica in determinar
>> le prototypo.
>>
>> Stan Mulaik
>
>
>
>
>--
>_________________
>www.interlingua.com
>
>
>--
>Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|