INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Giovanni Nappi <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sat, 11 Nov 2006 08:44:50 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (73 lines)
2006/11/10, KOVACS Peter <[log in to unmask]>:
> In le hungaro on dice le acto oral facite per le femina "in favor del" vi
> ro
> (plus exactemente in favor del organo masculin) "franciázni", que es
>  un
> verbo con le significato quasi "ager al maniera francese" ("franciáz
> ás" es
> le substantivo facite del verbo: "action al maniera francese").
>
> Io non sape, proque on nomine iste action como "francese", forsan le
> franceses lo faceva le prime vice...? :-) Io a pena crede isto... (Sape
> alicuno plus re isto?

Io sapeva que ja le romanos e antea le populationes qui usava
baniamentos thermal public lo practicava... con plus o minus pudor :P
(il ha mesmo un poema de Catullo in le wikipedia italian al voce "fellatio")
carmen XVI
«Pedicabo ego uos et irrumabo,
Aureli pathice et cinaede Furi,
qui me ex uersiculis meis putastis,
quod sunt molliculi, parum pudicum.
nam castum esse decet pium poetam
ipsum, uersiculos nihil necesse est;
qui tum denique habent salem ac leporem,
si sunt molliculi ac parum pudici,
et quod pruriat incitare possunt,
non dico pueris, sed his pilosis
qui duros nequeunt mouere lumbos.
uos, quod milia multa basiorum
legistis, male me marem putatis?
pedicabo ego uos et irrumabo»

> Como on nomina le satisfaction oral del penis in
> vostre linguas?)

Ben.. io crede que il es arrivate le momento de scriber lo...
ATTENTION, SEQUE MAL PAROLA ITALIAN
bocchino (che resimila le diminutive italian de bucca)
le termino scientific es "fellatio", que in latin es "acto de reciper
le action", durante que "irrumatio" es "le acto de facer le action"

> Al initio io credeva, que le "franciázás" significa le mutue sa
> tisfaction
> del organos sexual de ambe partenarios (in le position 69, describite hic
>
> per alicuno), ma io errava. O forsan si, originalmente, ma alicunos misus
> a
> iste notion, intendente lo solmente al satisfaction del penis per le bucc
> a...?
>
> Del resto io opina super tote iste question, que le vita sexual es un
> importante e bellissime cosa, parte de nostre vitas, e ha anque su cultur
> a
> (specialmente in le Oriente, vide: "Kama Sutra"), que deberea ser apprend
> ite
> pro meliorar nostre vitas marital, pro ser felices.
>
> P. K.

Io es totalmente de accordo con te :)

In ultra pensa a quante pueros e pueras iva plus de bon voluntate si
al schola se studiava practicamente le Kama Sutra ultra su
philosophia!!! Securmente io era le prime :P


Giovanni
PS Interlingua non es moribunde! Reguarda quante responsas a iste
thema actual e international! hehe

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2