INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 11 Nov 2015 07:14:47 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (60 lines)
Ruud scribeva:
***
>  Stanley Mulaik scribeva:
>  > Io pensa que tu  interpretation es alquanto troppo laxe 
>  
>  Nimis! :)
>  
>  IED:
>  nimie {adj} too much, too many 
>  nimis (ní-) {adv} too, too much
>  [tro] {adv} too, too much; tro (de) (aqua, libros, etc.) too much (water,
>  etc.), too many (books, etc.); de tro superfluous, in the way 
>  [trop] [F] {adv} (tro) 
>  [troppo] [I] {adv} (tro) 
>  
>  Tu es laxe too! :)
***

Ha, ha! Non realmente, Ruud.  Si tu ha mi libro Interlingua Grammar and Method tu va trovar un appendice pp. 295-309 con le titulo “Standardization of Grammatical Particles”.  In la il ha le entrata “troppo”:  Le tres
variantes que appoia isto es F. ‘trop’ < L. troppus < franco thorp (A. village, troop); I. ‘troppo’; e Occitano ‘tròp’.
Con solmente tres variantes nos non pote ignorar le forma ‘troppo’ como
unic, e le italian ‘troppo’ determina le prototypo in le latino basse 
‘troppus’ = multitude (de animales). Vide Dizionario Etimologico Online.

Io usa le catalano/occitano (como espaniol/portuguese) in mi studio del particulas.  Le idea es extender le methodos objective usate per IALA al particulas.

  Le original studio esseva facite per Dr. Gode pro Sr. E. Clark Stillman, su chef, in 1939 usante le 4 linguas (1) anglese, (2) francese, (3) Italiano e (4) espaniol/portuguese.  Isto esseva le prime labor que Gode faceva quando ille esseva empleate a IALA. Il es importante a notar que le methodologia usate plus tarde per IALA non esseva ancora constate.  

Infortunatemente, le anglese habeva pauc particulas commun con le resto 
de iste linguas fontes, proque le anglese es a fundo un lingua germanic con particulas anglosaxone in origine.  Assi solmente tres linguas romance habeva un possibilitate de render tres variantes in commun pro establir le eligibilitate e prototypos.  

Quandocunque un o duo linguas habeva accidentes historic de usar un particula non derivate del latino o latino vulgar de que le altere variantes se derivava, il non habeva un solution. E isto occurreva troppo multe vices tal que solmente 73 particulas esseva rendite.

Isto non esseva sufficiente.  Assi Stillman (e su assistante Gode) decideva usar un altere methodo pro constatar le particulas: usar particulas del latin classic in un lista de particulas similar a aquellos in latino sine flexione.  Istos esseva entrata in le IED in un integre lista e non individualmente. Illos generalmente non esseva prototypos, e plure esseva sin variantes in le linguas moderne.  In altere parolas illes decideva que particulas es minus international que le resto del vocabulario.  Isto es certemente ver de multe del particulas, e le exemplo tu usa subto, ‘nimis’, es un de istos.  Illo non es un parola international.  Il non ha tres variantes de illo in le linguas fontal.

Gode non recognosceva que su studio esseva fallite methodologicamente. E con le resto del vocabulario le limitation de usar solmente 3 o 4 linguas pro cercar pro parolas eligibile per internationalitate in le fin esseva evidente quando un parola con un senso international non habeva tres variantes in le lista cercate. Isto occurreva troppo frequentemente.  E Gode e le linguistas a IALA per 1945 habeva un solution: cerca altere linguas  que le quatro.  Assi le germano e le russo esseva usate in tal casos, proque illos haberea le possibilitate de solutiones con un o plus parolas del latino e le quatro linguas fontal - anglese, francese, italiano e espaniol/portuguese - in illos.

In 1961 io recognosceva isto e decideva usar additional linguas romance, proque illos es le sol altere linguas que pote haber ancestres commun in latino vulgar e classic pro le particulas.  Dr. Gode dava me su cartas del studio de 1939 super le qual esseva scribite le particulas in le varie linguas fontal. Io usava anglese, francese, italiano, espaniol/portuguese, catalano/occitanto, e romaniano. Mais io non esseva capace de finir iste studio proque de obligationes professional fin a 1998.  Alora io habeva 183 particulas, 173 de que es in le IED, multe in [ ]. Totos es basate super un methodo objective e impersonal pro constatar solutiones.  Isto es lo que esseva le  ideal de Gode e Stillman. 

Si tu va inviar me tu adresse postal io va inviar te un copia de mi libro gratis.  Io cerca pro alteres qui va apprender le methodos objective e impersonal de render le vocabulario international de interlingua. Io non va viver sempiternemente e io crede que le europeos face un dialecto de interlingua sin saper le methodos impersonal e objective usate sovente per IALA.  Io non vole que le philosophia objective e impersonal de Gode sia oblidate. Le standard es le usage del grande linguas fontal de interlingua, non le usage de un parve communitate qui ignora iste standard. 
 

‘nimis’ es un del particulas del latino classic (como ‘sed’, ‘ex’, 
‘ab’, ‘postquam’, ‘etiam’,’nam’, ‘dum’, etc.)  selectionate per Stillman e Gode in circa 1940 pro usar con le vocabulario international.  Nonobstante Gode non diceva qualcunque del maniera e rationamento de selectionar iste particulas in le IED e altere publicationes, e multe personas pensa que illos esseva determinate in le mesme maniera como le resto del vocabulario.  Isto es incorrecte.  Illos esseva selectionate como un lista integre a partir del latino in imitation del particulas del latino sine flexione de Peano. De plus particulas de iste lista esseva entrate in le IED sin [ ].

‘nimis’ ha un variante in espaniol in le forma de un adjectivo. Ila. ‘nimis’ es un adverbio.  In espaniol il ha ‘nimio, nimia’ del latin
adjectivo ‘nimius’ = excessive, abundante, le senso de que es un del sensos in ‘nimio’ de espaniol.  Mais le Academia Regal de Espaniol indica que le senso de ‘nimio’ recipeva mal interpretationes de un senso contrari.
Assi in espaniol le senso es ‘generalmente dicite de alque immaterial, insignificante, sin importantia; dicite generalmente de alque immaterial: excessive,exagerate; prolixe, minutiose, scrupulose.  Assi, io non crede que isto es international como un particula.  Io non ha trovate un
adverbio con le senso de ‘excessivemente’ como un variante de ‘nimis’ in altere linguas fontal, mais mi cerca non es complete e io pote esser in error. 

Io va responder al resto de tu messages deman nocte.

Amicalmente,
Stan Mulaik


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2