INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
aneilsonhall <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 17 Apr 2000 09:35:22 +1000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (45 lines)
Allan Kiviaho ha scribite:


> Telania es un bon derivativo ex tela. Forsan on
> poterea etiam usar le parola "telia".

Le termination o affixo '-ania' me interessa. Io non lo recognosce. An
on pote vider iste suffixo usate con altere radices? E que significa
'-ania'?


> Le finnese ha un parola excellente pro telania/web
> site; sivusto. Sivu = pagina, sivusto = un systema de
> paginas.

Io es de accordo hic. Il me sembla que un bon equivalente de 'sivusto'
in Interlingua, esserea 'paginario' - un collection de paginas.

Altere possibile traductiones per 'web site' tunc, esserea 'paginario de
tela', 'paginario telar' o 'paginario retal'






> Proque non?
>
> Nave/Navigator    Netscape Navigator
> Tela/Telagator    Netscape Telagator

Proque non? Pro que il es pauc probabile que lectores comprende
'telagator'. Io, pro exemplo, non ha vidite le ligamine inter
'navigator' e 'telagator' ante tu explication.

Si exista un parola, pro exemplo 'browser' que se usa generalmente en
tres linguas de controlo, on lo usa. Le scopo fundamental de Interlingua
es le comprension a prime vista, nonne?

A proposito, como se dice 'browser' e 'web site' in portugese, italian,
espaniol e francese?

cordialmente
Adrian

ATOM RSS1 RSS2