INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Jimenez, Arturo" <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 19 May 1999 12:54:07 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (28 lines)
> Paul scribeva:
>
> >...Io cerca un parola pro "cream cheese" (neufchatel).
> Anque io volerea saper si, in altere paises que
> le SUA, on pote comprar "cake mix" (mixtion de
> torta).  Como pote on distinquer inter torta (cake)
> e torta (pie)....<
>
Esteban escribeva:
> Pote io suggerer "caseo de crema". Io sape que il pare multo literal, sed
> in
> espaniol nos dice "queso de crema". Potesser que un "pie" se traduce como
> "tortina" para distinguer lo de torta (cake)?? Cake mix -- ooo, io non
> sape --
> nostre amicos non nordamerican pote adjutar con isto??
> "Tortemente",
> Esteban
>
        In Mexico "cream cheese" es appellate 'queso crema' (sin le
preposition 'de'), alora io crede que le traduction de Esteban va ben:
"caseo crema". Pro nos 'cake'  es 'pastel o 'torta', e 'pie' es simplemente
'pay'.
        Re 'cake mix', nos dice 'harina preparada para pastel', le
traduction literal a interlingua serea: 'farina preparate pro torta'. Forsan
le expression 'farina preparate suffice.

        A r t u r o

ATOM RSS1 RSS2