INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ferdinand Cesarano <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 16 Jun 2013 18:16:40 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (229 lines)
Sr. Mulaik,


> Tu ha ration partial con respecto al francese moderne. Mais le imperfecte 
> presente ja existeva in antique francese in le forma de être + 
> participio presente, e nos pote cercar le formas ancestral 
> pro trovar variantes.

> Le antique francese habeva le formas del aspecto imperfecte in tote
> tempores, fin que un grammatico authoritative in le seculo 17me
> excludeva los como troppo 'rustic'. 

> E con le altere linguas romance le 
> francese equalmente ha un tempore imperfecte in le tempore passate. Mais 
> interlingua non ha un tempore imperfecte passate, ben que illo usa le 
> forma romance de isto, -va, como su tempore passate indicative.

> a pagina xxvii del Introduction al IED (Interlingua-English
> Dictionary) illo dice (io traduce): "De plus, le investigation non pote 
> esser limitate in tote casos al vocabulario currente moderne. ....". 
> Exemplos es alora date de parolas in le linguas antique.


Benissimo. Isto me ha persuase! Le francese anteriormente habeva iste forma "esser + participio presente"; e nos non son limitate al formas moderne. In plus, illo face un function que Interlingua alteremente non haberea, pro su uso como preterito del forma que es basate del imperfecto romance.

Son interessante anque vostre notas super le conflation in le linguas romance del participio presente e le gerundio. Le forma in -ndo ha de major parte perdite su signification substantive in le linguas romance, nonne?  In Interlingua nos exprime le gerundio ver per le infinitivo usate como substantivo; isto reflecte le practica in le linguas romance, nonne?  Per exemplo: "Mangiar es agradabile". Io suppone que tote le linguas romance usa le infinitivo pro exprimer isto.

Mille gratias pro vostre lection plen, que me ha inseniate alique importante.


Ferdinand



> Date: Sat, 15 Jun 2013 04:56:15 -0400
> From: [log in to unmask]
> Subject: Re: [INTERLNG] Le aspecto progressive
> To: [log in to unmask]
> 
> Ferdinand,
> 
> Io ama tu maniera de rationar. Io spera que io pote appellar 
> a illo. 
> 
>>Sr. Mulaik,
>>
>>
>>(Pardona le manco del spatios inter le lineas de mi message anterior! Io
>>non pote explicar isto -- le spatios era illac quando io lo scribeva.)
> 
> Illo non es un problema.
> 
>>
>>
>>Gratias pro vostre explication. Io lo ben comprende.
>>
>>
>>Io es certe que anque Gode e Blair comprenderea iste analyse. Ma,
>>secundo lo que io ha lecte, le ration pro le manco in Interlingua del
>>aspecto progressive es le manco de iste forma in le francese, le qual
>>exprime iste signification per un phrase prepositional ("en train de"),
>>e non per "esser" + le participio presente.
> 
> Tu ha ration partial con respecto al francese moderne. Mais le imperfecte 
> presente ja existeva in antique francese in le forma de être + 
> participio presente, e nos pote cercar le formas ancestral 
> pro trovar variantes. E nos ancora pote trovar formas del function de un aspecto
> presente imperfecte in francese moderne. Illos es reimplaciamentos de
> un forma plus antique que ha un prototypo commun a formas in le altere
> linguas romance.
> 
> 
> Presente imperfecte
> Anglese: He is speaking He is writing He is departing
> Italiano: sta parlando sta scrivendo sta partendo
> Espaniol: está hablando está escribiendo está partiendo
> Portugese está falando está escrevendo está partindo
> Antique 
> Francese: est parlant est escrivant est partant
> 
> Passate imperfecte
> Anglese: He was speaking He was writing He was departing
> Italiano: stava parlando stava scrivendo stava partendo
> Espaniol: estaba hablando estaba escribiendo estaba partiendo
> Portugese: estava falando estava escrevendo estava partindo
> Ant. Fr.: eret parlant eret escrivant eret partant
> 
> E il ha un altere forma del aspecto incomplete passate in le verbos
> del tempore imperfecte.
> 
> Le antique francese habeva le formas del aspecto imperfecte in tote
> tempores, fin que un grammatico authoritative in le seculo 17me
> excludeva los como troppo 'rustic'. Le francese ha un longe
> historia con grammaticos autoritative qui ha modificate le
> lingua secundo lor personal, subjective opiniones. Alora le
> franceses debeva indicar le imperfecte per tempores de être + en
> train de + infinitivo, como tu dice. Isto es un expression 
> plus complexe e pro iste ration le forma de 'être + in train de' 
> es sovente reimplaciate per le simple presente indicative in 
> expressiones francese. 
> 
> 
> Mais le facto remane que le francese ja ha un aspecto verbal del presente
> perfecte. Illo solmente ha reimplaciate un forma antique con un
> altere forma, être en train de...". E con le altere linguas romance le 
> francese equalmente ha un tempore imperfecte in le tempore passate. Mais 
> interlingua non ha un tempore imperfecte passate, ben que illo usa le 
> forma romance de isto, -va, como su tempore passate indicative.
> 
> Nonobstante interlingua pote haber un aspecto imperfecte in le tempore passate
> per scriber "esseva + <participio imperfecte>".
> 
> Mais le forma de <tempore de 'esser'> + participio imperfecte presente
> existe equalmente in anglese in <tense of 'to be' + present participle 
> in -ing. "I am crossing the ocean in my yacht." "I was crossing the ocean
> in my yacht, when I struck a turtle, which sank my yacht." 
> 
> Il es interessante a saper que Dr. Gode esseva elevate 
> in un familia bilingual in que le familia parlava in francese
> e germano. Ni le francese moderne ni le germano ha un bon
> presente imperfecte. Le francese ha le imperfecte, o imperfecte
> passate.
> 
> Le italianos e espanioles/portugeses va notar que lor formas
> in -ndo es gerundios, adverbios. Mais il es interessante in
> saper le historia de iste forma.
> 
> Le nomine 'gerundio' veni del latin 'gerund(ium)', 'gerundum'.
> Isto non esseva un adjectivo mais un substantivo con le 
> fortia de un verbo con le senso de "loco de que o in que, o 
> maniera in que, o medio per que o con que, o agente o instrumento
> per que alque es facite o complite. Assi un gerundio in le
> caso ablative es un substantivo formate de un verbo pro 
> indicar le maniera per que alque es facite o occure. P.e.
> (e io spera que mi mal cognoscimento del latino non erra)
> "mens cogitando alitur' vole dicer "le mente per medio de
> cogitar [pensar] es alimentate". Isto non esserea confundite con 
> un similar expression, "mens cogitans alitur" = "Le mente pensante es
> alimentate". "cogitans" es un participio presente in Latino.
> Assi quando le systemo de casos grammatical ha essite reimplaciate
> per un systema in que caso esseva indicate con prepositiones,
> confusion ha disveloppate con le gerundio e le participio
> imperfecte (presente). Assi "Illa mente cogitante est 
> alimentata" (Le mente cogitante es alimentate) ocurreva in 
> latino vulgar" e esseva confundite con "Illa mente cogitando 
> est alimentata" (Le mente per cogitar es alimentate). Le
> imperfecte participios finiva in -nte in protoromance.
> Assi le formas verbal in -ndo esseva confundite con le
> participios imperfecte, durante que le participios perfecte
> continuava in adjectivos.
> 
> Pro interlingua le forma del participio imperfecte es le
> prototypo functional de que le romance formas in -ndo ha
> disveloppate. Illos es participios imperfecte.
> 
> Le regula a sequer es formar un expression verbal imperfecte
> per preceder le participio imperfecte per le tempore del
> verbo esser: subjecto de verbo + <tempore de esser> +
> participio imperfecte.
> "Io ha essite transversante le ocean depois le 6 de martio"
> diceva le belle femina de su yacht al capitano del grande
> steamer al latere de su yacht. Illa viagiava solo.
> 
> Ferdinand:
>>Ille ration (le qual es un del principios fundational de Interlingua) es
>>un base valide pro le exclusion, nonne?
> 
> Si, mais a pagina xxvii del Introduction al IED (Interlingua-English
> Dictionary) illo dice (io traduce): "De plus, le investigation non pote 
> esser limitate in tote casos al vocabulario currente moderne. ....". 
> Exemplos es alora date de parolas in le linguas antique.
> 
> E in le introduction al Grammar de Gode e Blair il dice in le Introduction
> "Le determination de qual characteristica grammatical debe esser retenite
> in le interlingua lassa aperite le question del formas que on debe usar 
> pro representar los. Le formas del characteristicas grammatical es 
> determinate in tanto como possibile per le medio del methodo elaborate pro le
> "standardization" del formas de parolas como analysate in le introduction
> al IED." 
> 
> Alexander Gode esseva mi mentor in apprender interlingua. E io ha pauc
> differentias con su conclusiones. Mais io ha absorbite su spirito 
> scientific e objective, que limita deviationes del factos linguistic,
> e como ille diceva in su Manifesto de Interlingua:
> 
> "Io ha semper insistite que le theoria de interlingua non tolera
> ulle dogmatismo, que le ultime spirito de interlingua es
> incompatibile con le notion de un academia o de non importa qual
> forma de organisation que poterea arrogar se le autoritate de
> legislar con respecto a illo. Io continua mantener iste attitude e
> remane convincite que mesmo tal apparentemente innocente
> institutiones como per exemplo diplomas pro expertos de interlingua
> o insignias pro partisanos de interlingua suggererea -in violation
> del spirito fundamental de interlingua - que le lingua es le
> proprietate de un club (e non del Romania) o que illo es regulate
> per un gruppo de autocrates (in loco de per factos que non importa
> qui ha le derecto de observar e que non importa qui pote observar si
> ille ha le correspondente cognoscentias technic). Nonobstante, on me
> accusa non infrequentemente de dogmatismo quando io refusa discuter
> compromissos o reformas proponite per personas honestemente
> interessate in le promotion de interlingua. Iste apparente paradoxo
> se explica facilemente: Io non pote discuter compromissos o reformas
> que non resulta del studio del factos intra le sphera linguistic del
> Romania, proque io ha nulle autoritate de violar le factos historic,
> e si le compromissos o reformas que on propone resulta de facto del
> factos real, il non es necessari discuter los, proque alora illos
> non es compromissos o reformas del toto sed perfectemente legitime
> elementos de interlingua. Sed il ha un altere aspecto del cosa: Ben
> que le laborantes qui establiva le tractos fundamental del lingua
> typo del Romania esseva ben qualificate pro lor deberes, il es
> possibile que illes errava in lor observationes e etiam que illes
> esseva, de tempore a tempore, influentiate per prejudicios
> subjective. Iste significa que omne detalios del structura de
> interlingua pote esser re-examinate in le lumine del factos intra le
> sphera del Romania, e si le conclusiones que on obtene assi non es
> identic con le conclusiones formulate in le manuales fundamental de
> interlingua, on ha non solmente le derecto sed le deber de facer se
> audite . Ecce le base e simultaneemente le confinios del
> elasticitate e del non-dogmatismo del theoria de interlingua." 
> 
> 
> 
> Stan Mulaik
>                                         

--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2