INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 2 Oct 2000 21:35:09 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (54 lines)
Gratias, Ensjo pro vostre recommendate correctiones
de mi traduction.

Io va essayar de incorporar los in un revision.

Io nota que in le IED il ha necun adjectivo
"lingue", ben que il ha "bilingue".  Il ha le
adjectivo "lingual".

Con respecto a

>  >  Paris - In un palatio plen de dignitate
>  >  del 17me seculo, le doctos e academicos
>  >  del Academie Français{+e} se occupa {in=>de} un
>  >  lucta sin fin a parar attaccos contra un
>  >  del plus Paris - In un palatio plen de dignitate
>  >  del 17me seculo, le doctos e academicos
>  >  del Academie Français{+e} se occupa {in=>de} un
>  >  lucta sin fin a parar attaccos contra un
>  >  del plus {carmente mantenite} aspectos del
>
>          Isto me sona anglese, ben que non es
>          incorrecte. Forsan plus romanicamente
>          uno dicerea "zelosemente guardate".
>
>  >  cultura national: le lingua francese.
>  >  aspectos del
>
>          Isto me sona anglese, ben que non es
>          incorrecte. Forsan plus romanicamente
>          uno dicerea "zelosemente guardate".
>
>  >cultura national: le lingua francese.

Le original anglese version esseva:

Paris -- In a stately 17th century palace, the
scholars  and academicians of the Academie Franc,aise
are engaged in a neverending struggle to fend off
the attacks on one of the most *cherished* aspects
of the national culture: the French language."

Io trovava difficile le traduction de "cherished"
e voleva remaner fidel al texto tanto multo como
possibile.  Le CEID da

CHERISH mantener, tener car a

e "le plus car tenite aspectos" non sonava bon a me.

De novo, gratias pro le suggestiones.

Stan

ATOM RSS1 RSS2