INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ruud Harmsen <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 19 Feb 2014 17:22:45 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (65 lines)
12:55 19-2-2014, Paul Gideon Dann:
>Io usa le lista del particulas in le libro de Stan, e io lo
>trova multo utile, super toto proque
>illo describe le etymologia de cata parola, mais il ha un cosa
>(pro le momento) que io amara
>discuter:
>
>"alcun" (E: some)
>
>Io amara facer un distinction inter "some" e "any" si possibile,
>e io demanda si il ha un bon
>argumento del linguas romance pro traducer istos como "qualque"
>e "alcun"
>separatemente?

Io pensa que iste distiction solmente existe in anglese, e non es
necesse proque illo ja seque del contexto.

>EN: Are there [any] books in the bag?
>FR: A-t-il des livres dans le sac?  (On non pote traducer "any"
>aqui.)
>IA: Ha il [alcun] libros in le sacco?

nl: Zitten er boeken in de tas?

>EN: There are some books in the bag.
>FR: Il y a quelques livres dans le sac.  (Indicante plure, mais
>non multe.)
>IA: Il ha qualque libros in le sacco.

nl: Er zitten boeken in de tas?

We don't translate some/any at all. They are unnecessary fill
words semantically, nevertheless grammatically required in
English. Mi proposition: lasse interlingua interlingua, non face
interlingua un anglese traducite.

>Io debe vermente studiar le lista melior que io ha ja facite: io
>ha trovate que "dunque" non
>es in le lista. In su loco es "ergo". Mais il non sembla haber
>un multo bon accordo inter le
>linguas fonte pro iste parola. Hmm; io non sape. Potesser "ergo"
>es vermente plus
>international? Io suppone que io ha comenciate usar "dunque" a
>causa del francese.

'Ergo' es note mesmo in hollandese; 'dunque' io debe cercar cata
vice, io non succede fixar lo in mi memoria. Synonymos ex le
dictionarios de Piet Cleij:
per consequente, per consequentia, consequentemente, ergo,
dunque, pro iste ration, alora, igitur.





--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Ressources sur interlingua: rudhar.com/lingtics/intrlnga.htm


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2