INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 22 Apr 1998 07:00:41 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (38 lines)
Forsan le cosa jam es solvite. Si non, ecce un tentativo de explicar le
origino del nave curassate e le mitraliatrice.

Sig scribeva:

>De ubi vene iste termino pro combatto-nave? On non pote trovar
>cuirassar como un verbo in mi dictionario. Alicuno sape lor
>etymologia?

In le Interlingua-svensk ordbok de Ingvar Stenström il ha:
cuirassar = bepansra, cuirasser, armour
cuirassate = bepansrad, pansar- ; cuirassé, -e (f), armoured, (iron-clad)
_camera cuirassate_ , vitro cuirassate
cuirassato _mil_ pansarkryssare (le dictionario traduce fr. _cuirassé_ m
per pansarfartyg*
cuirasse** pansar, harnesk;
cuirassero kyrassiär, pansrad ryttare; fr: cuirassier
il existe etiam
blinda = pansar, blindar = bepansra
* le forma francese es masculino e pro isto on _cuirassato_.
** le forma francese es etiam masculin, ma on non ha le expectate -o in
interlingua.


mitraliatrice = kulspruta,  machine gun;
etiam deveni de francese; le sub machine gun es forsan _mitralietto_.
proque in francese il ha  _mitraillette_.

Io spera que isto pote esser in alcun senso utile.

Amicalmente

Kjell [log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64  UPPSALA
Suedia - Sweden

ATOM RSS1 RSS2