INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 6 Jul 2003 07:45:18 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (104 lines)
Harleigh Kyson Jr. wrote:

>(...) 
>Il me pare que interlingua e italiano es simile in lor
>nivello de redundantia lexic, e in principio il non
>esserea plus difficile usar interlingua in tal
>discursos que italiano.
>
In principio si.
In practica io crede que le problema pote esser un altere.
Le uso de interlingua pro traductiones via un lingua mediator es solo 
possibile, secundo me, si il ha un numero de parlatores de interlingua. 
Le alternativa es que plure interpretes apprende interlingua solo como 
lingua mediator, e isto non fungera economicamente, io crede.

>Usque nunc tamen interlingua ha essite usate in
>dominios de discurso assatis limitate.  Un certe
>periodo de tempore e le uso expandite de interlingua
>esserea necesse pro producer le developpamento
>semantic e lexic necesse pro facilemente exprimer in
>interlingua multe cosas essential que usque nunc nos
>non ha debite dicer--in debattos parlamentari europee,
>pro exemplo.
>
Toto de accordo.

>Un tal processo non pote occurrer instantemente.  E si
>interlingua devenira un significante medio de
>communication intereuropee, io crede que il esserea
>essential comenciar con un programma assatis modeste
>de publication imprimite sequite pro un expansion
>gradual con le adjuta de multe linguistas, redactores,
>e interlocutores.
>
Toto de accordo. On debe attinger le massa critic.

Ci il ha duo problemas le quales io va appellar didactic e executive.
Le didactic problema se expressa in le desirabilitate que on sempre 
instrue le mesme lingua e que on proba limitar le variantes a un minimo.

Le problema executive del altere latere quasi postula un certe 
libertate, viste que varie parlatores ha varie experientias. E le fundo 
lingual anque pote esser significante.

>(E naturalmente mi curso de conversation pote esser
>utile solmente como un catalysta o stimulante pro
>developpamento ulterior in le uso conversational de
>interlingua.  Iste es un processo que un sol persona
>non pote controlar.  Solmente un communitate de
>interlocutores pote facer isto.)
>
Viste que humanos apprende linguas in diverse manieras il es bon que on 
ha diverse manieras instruer le lingua.

Heri io trovava le libro "Interlingua a prime vista", le qual io 
comprava quando io comenciava studiar interlingua. Tu pote trovar lo in 
tu biblioteca municipal, certo. A mi aviso le libro de Stenström: 
Intelringua, instrumento moederne de communication international non 
existe in anglese. Certo on deberea facer un version anglese de illo!

>Durante un tal processo de expansion lexico-semantic,
>naturalmente, interlingua evoluerea, e con le tempore
>il esserea al minus un pauco differente del
>interlingua que nos nunc usa.
>
Multo probabile.

A vices io ha pensate que nos deberea forsan concentrar nos in producer 
litteratura. Non in le senso del classicos. Il jam ha bonissime 
tradcutiones de Hamlet e Rege Lear. Ma pro exemplo libros de linguas non 
tanto usate (como svedese).

Le ideal esserea que on publicava un massa de libros (e poteva vender 
los satisfactorimente ben) e lassar al specialistas, editoriales de 
lexicos, publicar le dictionarios de interlingua.

Per un tal sorta de approximamento nos forsan pote attraher le 
scribentes e non solo le personas qui produce libros de apprender 
interlingua.

>Ecce un parve exemplo:  Recentemente io introduceva le
>forma 24/7 (twenty-four/seven), un abbreviation
>anglese pro exprimer le concepto de 24 horas cata die
>e septe dies cata septimana.
>
>Quando io lo introduceva, io naturalmente usava un
>appositivo pro definir le expression.  (In omne
>linguas vivente on constantemente introduce tal
>possibilitates pro expansion lexico-semantic.  E
>autores habile generalmente los define durante que
>illes los usa.)
>
>Probabilemente iste e mi prime message con le
>expresion 24/7 es le sol instantias de su uso in
>interlingua.  Forsan con le tempore, alteres
>continuara su uso.  (E naturalmente, il es anque
>possibile que illo cadera completemente in disuso.)
>
Viste que iste expression existe in anglese il es multo possibile que 
illo jam se usa in altere linguas. Io lo non ha vidite in svedese usque 
ora, ma certo nos lo usara anque.

Kjell R

ATOM RSS1 RSS2