INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Steinar Midtskogen <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 20 May 1997 20:33:48 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (30 lines)
[STAN MULAIK]

> Io debe poner le question a nostre amicos germanic--nederlandese,
> danese, germanos, svedese, etc..
> 
> In anglese nos ha in certe partes del sud del Statos Unite le expression,
> 
> "I am right proud to make your acquaintance."  (I'm very proud to make
>    your acquaintance).
> "The situation was right difficult"  (The situation was VERY difficult).
> 
> Io recentemente legeva un traduction del viage de Odysseus a in le anglese.
> Le autor usava certe dialectos rustic del anglese (que io opina es
> Saxonic) pro representar le dialectos de servitores e paisanos. Un
> expression io notava esseva le "right" = "VERY".  Ha iste uso un
> parallel in altere linguas germanic?

On pote dicer "rett vanskelig" o "riktig vanskelig" in norvegian.

Io crede que "rett", "rätt", "riktig", "right", "recht" etc in iste
contexto significa "in le congruente con le realitate".  "The
situation was right difficult" o "the situation was truly difficult".
Le significationes son approximativemente le mesmo, nonne?

"Il vermente es difficile" (id est "Il es difficile.  Io te dice le
veritate!")

-- 
Steinar

ATOM RSS1 RSS2