INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 5 Jul 1998 21:04:53 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (45 lines)
Pro vostre amusamento io completa le lista del adverbios:
SVEDESE -> GERMANO       -> ANGLESE -> INTERLINGUA
här     ->            hier          ->        here    ->      hic
hit    ->               hierher       ->        hither  ->      (a) hic
varifrån      ->      woher         ->        whence  ->      ab ubi/ex ubi?
härifrån      ->    von hier/fort ->        hence   ->      via/foras

där     ->            dort/da       ->         there   ->      ibi
dit     ->              dahin         ->        thither ->      (a) ibi
vart      ->    wohin         ->        whither ->      a ubi?
därifrån      ->    von da        ->        thence  ->      ab/ex ibi/illac

därborta       ->     da drueben    ->        yonder  ->      illac

Si on suppone que _yonder_ pote haber un plus moderne synonymo como _over
there_ como etiam _da drueben_ il es interessante que nos poterea dicer in
et svedese et anglese _härborta_ over here.

On vide dunque que nostre linguas es simile in alcun respectos e se differe
in altere. On pote naturalmente mantener que interlingua non besonia tote
iste redundantia ma pote ben manear se per un indication del directo, a
saper in le verbo. Quando io activisava le interlingua, io habeva justo
problemas con _a casa_ e io pensava que pote esser bon haber un parola pro
le movimento verso le casa e un altere pro le demorar a casa. SED: mi
experientias inseniar adultes le differentias inter _*in le casa_ e
_movimento _usque le casa_ era un pesante cosa. On debeva adducer un massa
de exemplos. Lo mesme pro _ubi_ e _a ubi_, le plus que le population in
general generalisa iste parola plus e plus.

(Io ha construite planos de un Union National pro le Retention del
Adverbios de Directo e Stato in Svedese, sed malgrado le multo seriose
question, io time que le union habera multo poco membros, e forsan io debe
prioritar interlingua 8-O (un grandissime riso höhöhöhöhö (le vocal es un o
umlaut si vos ha questiones!)

Adverbialmente



Kjell [log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64  UPPSALA
Suedia - Sweden

ATOM RSS1 RSS2