INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 11 Sep 2000 22:09:52 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (16 lines)
Chris,
  "science fiction" pare in svedese e nederlandese.  Es isto "marginal"?
  Io crede que ciencia ficcio'n in espaniol es un traduction a calco.
  Le francese science-fiction es basate super parolas francese (de que
anglese "science" e "fiction" es derivate) mais le francese admitte
que illo es derivate in torno del anglese.

science  n  [ME, fr. MF, fr. L scientia, fr. scient-, sciens having
knowledge, fr. prp. of scire to know; prob. akin to Skt chyati he cuts off,
L scindere to split]

fiction  n  [ME ficcioun, fr. MF fiction, fr. L fiction-, fictio act of
fashioning, fiction, fr. fingere to shape, fashion, feign]

Stan

ATOM RSS1 RSS2