INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ensjo (Emerson José Silveira da Costa) <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 16 Sep 1997 00:06:58 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (48 lines)
[STAN MULAIK <[log in to unmask]>]
> Jay B. ha scribite:
> <Io comprende le rationes etymologic, mais le pronunciation del
> <parola esserea plus melior como appare in italiano, Catala, e
> <espaniol "dren-"... In anglese on dice le parola con un "e"
> <longe quasi como le "e" de interlingua, e alsi in francese on
> <dice le parola como "dren-". Viste que le pronunciation es plus
> <ver con le "e" io optarea pro un orthographia como "drenage" e
> <"drenar".
> <
> <> Post Scripto:  Io comprava le drain e le tubo e fodeva
> <
> <Meu Santo Vocabulo! E' verdade que voce faz isso com o tubo?
> <Nao lembras a discusao da palavra "foder", Stan?
>
> Pro me il ha un ambiguitate in como a constatar le forma del
> prototypo del parola international.  Vos ha ration que le pronunciation
> es "dren" in le orthographia standard de interlingua. Le question
> torna super si o non "dren-" es totalmente assimilate in le espaniol
> e le italian, o es tractate como parola estranie.  Si totalmente
> assimilate, alora "dren", "drenar", "drenage" esserea le formas
> prototypic.  Mais si isto es tractate como un parola anglese in
> iste linguas, alora on usa le orthographia anglese.

In portugese "drenar" es reguardate como un parola portugese como ulle
altere, le personas non habe ulle idea de que illo veniva ab francese.

> Possibilemente Piet jam ha solvite iste problema?
>
> Io considera le parallel caso de anglese "leader" > esp. "lider",
> fr. "leader", it. "leader" que pare in interlingua como "leader"

Un bon question a nostre maestro dictionarista! :^)

> Con respecto a "foder", le IED da le traduction:  "to dig, to burrow".
> Pensa de "fossil"  fod-/foss-.

:^) Ops, io pensa que tu non percipeva le burla que Jay tentava facer hic,
Stan. (Cerca iste parola in portugese/espaniol...)
--
ENSJO: Emerson José Silveira da Costa
http://www.nautilus.com.br/~ensjo/

INTERLINGUA: Lingua auxiliar International
http://www.interlingua.com
Grammatica in anglese:
http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html

ATOM RSS1 RSS2