INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Mulaik, Stanley A" <[log in to unmask]>
Reply To:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 29 Jul 2013 21:52:42 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (63 lines)
Josu, 
Secundo mi Collins Espaniol-Anglese, 'ahi' se traduce como 'there' = la. 
Secundo Larousse Espaniol-Anglese 'ahi' se traduce como adv. 'there' = la 
Secundo le Real Academia Española http://lema.rae.es/drae/?val=hi 
ahí . 

( De a- 1 y el ant. hi , y 'en tal lugar'). 

1. adv. l. En ese lugar, o a ese lugar. 
2. adv. l. En esto, o en eso. Ahí está la dificultad. 
3. adv. l. Esto o eso. D E ahí se deduce. P O R ahí puede conocerse la verdad. 
4. adv. l. desus. allí. 

y 3 . 
( Del lat. ibi ). 

1. adv. l. desus. allí. 

Io non pensa que 'ahí' appoia 'hic'. Illo appoia 'ibi'. 

Que isto es in disuso in le lingua moderne non interdice le uso de un forma in 
le antique lingua pro consideration del prototypo insimul con similar parolas. 

Il non ha un sentiero de 'ahí' a 'hic'. Superficial similaritates non es determinative 
del prototypo. 

ese se traduce al anglese 'that' (remote) e non 'this'. 
Francese 'là', It. 'là', ptg.'lá' determina un prototypo 'la' = there, allá. 
Io non sape proque Gode non ha trovate isto in su studio de 1939-40. Illo es 
includite con particulas de altere linguas constructe como [la] adv. there (=illac). 
'mais' es includite sin [ ], indicante que illo esseva un prototypo in su studio 
de 1939-40. Ille poteva haber trovate lo in 1939-40. 
'allá' in espaniol solmente appoia 'la' per le '-lá'. Le al- es unic a espaniol e 
non determina le prototypo con a-. Mais a vices io scribe 'a la' pro reinfortiar lo. 

Stan 
----- Original Message -----

> Salute,

> Si catalano ACÍ e AQUÍ corresponde a HERE in anglese, isto vole dicer
> que AQUÍ = ACÁ e AHÍ in espaniol corresponde tamben a HERE in
> anglese.

> Le AHÍ espaniol justifica le presentia de HIC in interlingua.

> yo voy ahí = io va a hic

> Le adverbios ILLIC e ILLAC ha lor correspondentes in le espaniol ALLÍ
> e ALLÁ, e in catalano ALLÀ e ALLÍ.

> Le espaniol ACÁ in portuguese es CÁ e in italiano QUA. In catalano
> ÇA.

> Salutationes cordial

> Josu Lavin


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2