INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Harleigh Kyson Jr." <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 2 Feb 2003 13:57:18 -0800
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (75 lines)
--- Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]> wrote:
> "Harleigh Kyson Jr." wrote:
>
> > LATINO:  Cum autem Colchis multorum dierum iter ab
> eo
> > loco abesset, noluit Jason solus profisci.
> Dimisit
> > igitur nuntios in omnes partes, qui causam
> itineris
> > docerent et diem certum conveniendi dicerent.
> >
> > INTERLINGUA:  Desde que Colchide esseva a un
> distantia
> > de multe dies ab ille viage, Jasone non voleva
> vader
> > sol illac.  Ille dunque inviava a omne partes
> > messageros qui explicava le natura del viage a
> omnes e
> > annuntiava le die que illo comenciarea.
> >
> > ---
> >
> > LATINO:  In his rebus circiter decem dies
> consumpti
> > sunt; Argus enim, qui operi praeerat, tantam
> > diligentiam praebebat ut ne nocturnun quidem
> tempus ad
> > laborem intermitteret.
> >
> > INTERLINGUA:  Le construction del nave durava
> decem
> > dies.  Argus, qui gereva su construction,
> travaliava
> > con tante diligentia die e nocte pro non
> interrumper
> > le progresso del projecto.
> >
> > ---
> >
> > LATINO:  Ad multitudinem hominum transportandum
> navis
> > paulo erat latior quam quibus in nostro mari uti
> > consuevimus, et ad vim tempestatum preferendam
> tota e
> > robore facta est.
> >
> > INTERLINGUA:  Pro transportar le grande numero de
> > homines, le nave esseva un pauco plus large que
> > generalmente nos usava in nostre mar [le
> Mediterraneo
> > del romanos], e pro tolerar le fortias del
> tempestates
> > le nave esseva facite completemente ex
> querco/robore.
> >
>
> Ego haberea traducite:
> ...le nave esseva un pauco plus large que nos soleva
> usar
> in le Mediterraneo.
>
> Cellus cogitavit.

---

Vostre traduction anque es bon.  Il me pare que le duo
es equal.  Le linguas es multo flexibile in lor
ressources de expression.


__________________________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail Plus - Powerful. Affordable. Sign up now.
http://mailplus.yahoo.com

ATOM RSS1 RSS2