INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Carlos Alberto <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 2 Feb 2014 07:45:48 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (78 lines)
Belle, Malaguti!

https://www.youtube.com/watch?v=PxZHBxlwZBw

Amicalmente,

Carlos Alberto

-----Mensagem Original----- 
From: Mario Malaguti
Sent: Sunday, February 02, 2014 7:25 AM
To: [log in to unmask]
Subject: Re: [INTERLNG] Gauder de Interlingua

Italiano / Interlingua (solmente si le texto in Interlingua es necessari)

Quando, quando, quando

Tony Renis / per Tony Renis cantator italian

Dimmi quando tu verrai / Dice me quando tu venira
dimmi quando... quando... quando... / dice me quando....
l'anno, il giorno e l'ora in cui / le anno, le die e le hora in le quales
forse tu mi bacerai... / forsan tu me basiara

Ogni istante attenderò, / Omne instante io attendera
fino a quando... quando... quando... / usque a quando....
d'improvviso ti vedrò / subite io te videra
sorridente accanto a me! /surridente vicin a me

Se vuoi dirmi di sì / Si tu vole dicer me si
devi dirlo perché / tu debe dicer lo perque
non ha senso per me / il non ha senso pro me
la mia vita senza te... / mi vita sin te

Dimmi quando tu verrai,
dimmi quando... quando... quando...
e baciandomi dirai, / e per basiar me tu dicera
"Non ci lasceremo mai!" / Nos non lassara nos jammais

Traducer ab italiano in Interlingua in iste caso es minus facile de quanto 
il non sembla, si io ha facite un passabile traduction.

Kjell scribeva:

Mario Malaguti skrev 2014-02-01 08:25:
> Car Kjell, tu cognosce mi dialecto venete, porque tu scribe: "si ego ben 
> memora
> on pote scriber "dime" in italiano" e dime es in dialecto de mi Treviso.
> In italiano on debe dicer e scriber "dimmi". E io evita de explicar le 
> motivo del duple littera m.
> Mesmo hodie a Treviso il pluvia e in iste conditiones del celo io pensa al 
> vostre limitation de sol.
>
Le facto es que ego pensava de un
cancion popular ubi on canta "di me
quando, quando, quando! Il me
sembla que illo es espaniol, ma ego
non es certe. Per consequente il
era un pur divination!

Kjell R


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html 


---
Este email está limpo de vírus e malwares porque a proteção do avast! Antivírus está ativa.
http://www.avast.com


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2