INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Emerson S Costa <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 25 Jan 2000 19:24:19 -0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (99 lines)
Benvenite a INTERLNG, Aaron!

(Le benvenita es extensibile a Charlene, claro!) :^)

Aaron Chapman ha scripte:
([Pauchissime!] correctiones indicate [amicalmente!] inter {}.)

>Salute{s}, tot{e}s!
>
>Io es un nove interlinguista.  De facto, isto es mi prime{} message in
>interlingua.  Ben que io non lo trova troppo difficile a causa de mi
>experientia in altere linguas romanic (specialmente Esperanto), io ha
alcun
>questiones in re le grammatica.
>
>Son iste traductiones correcte?:
>
>I see you         = Io te vide
>You see me        = Tu me vide
>I see it          = Io lo vide
>I see that        = Io lo vide
>I am next to you  = Io es presso a te
>I am next to it   = Io es presso a lo
>I am next to that = Io es presso a illo
>
>Si io comprende correctemente, on usa le forma accusative post
>prepositiones, ma solmente pro le pronomines.  Si on pote dicer "a illo",
"a
>isto", etc., io suppone que le correlativos non ha un forma accusative.
>Inversemente, on debe dicer "io le vide" e non "io vide ille".  Juste?

Le pronomines de tertie persona non assume le forma accusative/objective
post prepositiones:

SUBJ. OBJ. POST
           PREP.
io    me   me
tu    te   te
ille  le   ille
illa  la   illa
illo  lo   illo
nos   nos  nos
vos   vos  vos
illes les  illes
illas las  illas
illos los  illos


Assi:

I am next TO IT = io es presso A LO   (error)
I am next TO IT = io es presso A ILLO (OK)


E io opina (io non ha mi grammatica hic ora pro controlar isto) que,
quando "illo" ha le function de pronomine DEMONSTRATIVE (e non un
pronomine personal), illo pote mantener su forma "illo" mesmo in le
accusativo:

I see IT   = io LO vide (OK)
I see THAT = io LO vide (OK)

I see THIS = io vide ISTO (OK)
I see THAT = io vide ILLO (OK, io pensa)

>Altere question:  Esque iste phrases son equal?:
>
>-Es tu professor?
>-Esque tu es professor?
>-An tu es professor?
>(o etiam) -Tu es professor?

Si, iste phrases es totalmente equal.

"An", parola latin, es multo pauc usate.

"Esque", basate super le francese "est-ce que...?" pote esser comprendite
como "es (le caso) que...?"; "is it (the case) that...?" (Ma forsan tu ja
sape isto, viste que tu reside in Canada, un pais francoanglophone.)

----

Ben, io pensa que isto es toto pro ora.
Qualcunque altere dubitas, basta questionar!

(Ma, si, tu ha debutate ja con un multo bon interlingua!)

A revider,
Ensjo. ;^)

P.S.:

Io ha legite le "idiolecto de Charlene"... Forsan tu deberea adder tu
version del pronunciation del parolas que illa pronuncia differentemente.
Io, como brasiliano e non-parlator native de anglese, non sempre cognosce
le pronunciation correcte de certe parolas... Per exemplo, io EXPECTAREA
que "Nike" rimarea con "like" (naik -- laik)... Alora... Como TU lo
pronuncia? :^)

ATOM RSS1 RSS2