INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Ensjo (Emerson José Silveira da Costa)" <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 29 Apr 1997 12:40:46 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (87 lines)
Sigmund ha scripte:
> 
> > Isto es como anglese "let me out"?
> 
>   No, e anque non .."lassa me foras (de tu planos)" sed forsan recede
> (Vik ifra*n mig; get thee hence!, begone!, recede!).

Ben que in Brasil le latin practicamente solo supervive in le Derecto,
il ha un phrase latin multo popular:

        "Vade retro, Satanas!"

que poterea esser optimemente usate in Interlingua: "Vade retro!"

O forsan tamben "vade via!", "dispare ab hic!", "recede!", "averte!",
"recula!", "regrede!", "retira te!"...

>  Io trova le vetule Svedese verbo 'vika' multe interresante; illo porta
> le notion de partir, ancora usate in pro exemplo Le Färö Insulas in ille
> senso. Le vikings poterea ser "illes que parte pro un viage". Un vetule
> nave es trovate al fundo del Mar Baltic, presumite de esser le veteule
> nave de guerra 'Resande Man', un nomine aliquanto difficile a comprender
> etiam pro nostre Svedeses hodie, excepte si on reguarda lo como un
> perfecte traduction pro "viking" (aliquno qui parte, un partente
> homine)!

:^) Ei, isto es multo interessante! Gratias, Sig, io pensa que ni io ni
ulle de mi amicos hic cognosceva le etymologia de "viking". Isto es un
bon surprisa! Gratias pro le information!

> > "e illo me dice"?
> Le poetista dice illa (she, hon). Io suppone que illa face un referentia
> al sol, qui deveni un feminina hic, ma iste non es obvie del contexto.

:^) Isto deveniva un problema ancora major quando io lo traduceva al
portugese, ubi "sol" es un parola masculin, hehehe.

> Finalmente io non pote elimina le possibilitate que le 'musica de
> parolas'
> in grande parte es perdite quando traducer ab germanismos a latinismos
> e vice versa (que pensa vos?..)

Oh, si, con grande tristessa io ja percipeva isto antea in altere
traductiones. Ma al minus nos ancora succede passar un pauc del emotion
del poeta. E isto ja es un cosa multo preciose.

> Ancora un vice:
> 
>  TRIUMPHO DE ESSER
>  (Edith Södergran 1892 - 1923)
> 
>  Que time io? Io es un parte del infinitate.
>  Io es un parte del grande fortia del universo,
>  un singule mundo intra [intra/inter?] milliones de mundos,
>  simile a un astro de prime grandor [?],
>  lequal [le qual] expire [expira] le plus ultime.
>  Triumpho de sentir le tempore
>  glacie-frigide [gelate/glacial?] currer per su venas
>  e audir le silente fluvio del nocte
>  e star sur le monte sub le sol.
>  Io vade sur sol, io sta sur sol.
>  Io sape nihil altere que sol.
>  Tempore -- transmutatrice, tempore -- destructrice,
>  tempore -- incantatrice,
>  veni tu con nove intrigas, mille stratagemas
>  pro me offerter [offerer] un existentia
>  como un micre grana, como un serpente,
>  como un rocca in medio del mar.
>  Tempore -- tu assassina -- lassa me foras!
>  Le sol me plena mi pectore con dulce melle in alto al orlo
>  e illa me dice: tosto o tarde omne stellas expira,
>  sed illos brilla semper sin timor.
> 
> Le poetistas nunquam se reposa!
> 
> Sig

:^)
-- 
   ENSJO : EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
  E-mail : mailto:[log in to unmask]
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Addresse : Conj. Panorama XXI, Q. 26, C. 14
           Nova Marambaia
           66625-280 Belém - Pará - Brasil
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740

ATOM RSS1 RSS2