INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Ensjo (Emerson José Silveira da Costa)" <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 9 Sep 1997 18:51:22 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (97 lines)
Teresinha
(Chico Buarque)

O primeiro me chegou
Como quem vem do florista
Trouxe um bicho de pelúcia
Trouxe um broche de ametista
Me contou suas viagens
E as vantagens que ele tinha
Me mostrou o seu relógio
Me chamava de rainha
Me encontrou tão desarmada
Que tocou meu coração
Mas não me negava nada
E, assustada, eu disse não

O segundo me chegou
Como quem chega do bar
Trouxe um litro de aguardente
Tão amarga de tragar
Indagou o meu passado
E cheirou minha comida
Vasculhou minha gaveta
Me chamava de perdida
Me encontrou tão desarmada
Que arranhou meu coração
Mas não me entregava nada
E, assustada, eu disse não

O terceiro me chegou
Como quem chega do nada
Ele não me trouxe nada
Também nada perguntou
Mal sei como ele se chama
Mas entendo o que ele quer
Se deitou na minha cama
E me chama de mulher
Foi chegando sorrateiro
E antes que eu dissesse não
Se instalou feito um posseiro
Dentro do meu coração
--
Theresetta
(Chico Buarque)

Le prime me arrivava
como qui veni ab le florista:
apportava un animaletto de pluche;
apportava un broche de amethysto.
Me contava su viages
e le avantages que ille habeva,
me monstrava su horologio,
me appelava "regina".
Me trovava tanto disarmate
que toccava mi corde
ma non me negava qualcosa
e, espaventate, io diceva "no".

Le secunde me arrivava
como qui arriva ab le bar:
apportava un litro de aqu'ardente (*)
tanto acerbe de tractar.
Ille inquireva mi passato
e olefaceva mi cibo
perscrutava mi tiratorio
me appelava "perdita".
Me trovava tanto disarmate
que radeva mi corde
ma non me livrava qualcosa
e, espaventate, io diceva "no".

Le tertie me arrivava
como qui arriva ab le nihil:
Ille nihil me apportava
tamben nihil inquireva.
Io non sape como ille se appella,
ma io comprende lo que ille vole;
ille se cubava a mi lecto
e me nomina "femina".
Arrivava tanto furtive
e ante que io diceva "no"
ille se instalava como un arrentatario
intra mi corde.
--
(*) aqu'ardente [port. bras. "aguardente"] designation attribuite a
qualcunque bibita alcoholic forte.
--
   ENSJO*: EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
  E-mail : [log in to unmask] [<Ø>] Brasil!
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740
 UIN ICQ : 713833   [* "sj" pronunciate "sh"]

INTERLINGUA - lingua auxiliar international
    Info : http://www.interlingua.com
 Grammar : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html

ATOM RSS1 RSS2