INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 1 Jan 2004 17:29:48 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (109 lines)
Harleigh Kyson ha scribite:
>Il sempre ha habite certe tension inter le uso de
>formas romanic e formas latin in interlingua.  Assi,
>il ha variantes como io/ego, sed/(ma/mais),
>troppo/nimis, etc.  Generalmente, con le uso del
>lingua inter su usatores, un ex iste formas deveni
>plus frequente in su uso (pro exemplo "io" in vice de
>"ego").

Io ha facite un studio extensive del particulas in le
linguas romance usante le mesme principios como le
linguistas de IALA pro constatar formas international
inter illos. E isto es le base pro mi selection e
uso de particulas grammatic.  Io usa 'mais' proque illo
es le prototypo.  'sed' es latino pur e non international.
'ma' es italian.

>formas como -abile e -ibile in vice de -able e -ible,
>es un reflection de formas latin e italian.


Usualmente in iste discussiones le autores non es
cognoscente del facto que le formas de parolas e
suffixos es basate super le studio de integre serie
derivational in le linguas contribuente  e non super
parolas singule.

Ben que in anglese le suffixo -ble es usual,
quando on adde le suffixo -ity on trova '-bility'.
Isto montra un plus antique forma de iste suffixo
como -abile.

Mi Webster's dice:
-ability also -ibility  n suffix  [ME -abilite, -ibilite,
fr. MF -abilité, -ibilité, fr. L -abilitas, -ibilitas, fr.
-abilis, -ibilis -able + -tas -ty] : capacity, fitness, or
tendency to act or be acted on in a (specified) way <agglutinability >

Assi interlingua ha -abile in preparation pro
-abilitate, e -ibile in preparation pro -ibilitate.

Per exemplo:
angl.  possible, possibility
fr.    possible, possibilité
esp.   posible,  posibilidad
ptg.   possível, possibilidade
ital.  possibile, possibilitŕ


E qual Javi es isto? (Salute!):
>From:  "Javi Lz. Est=?ISO-8859-1?Q?=E9vez?="
><[log in to unmask]> Subject: Alcun criticas a interlingua
>
>Salute
>
>Io trova interlingua como le melior lingua construite:
>scientific, belle, practic, inteligibile a prime vista, etc...
>ma io vide que ia ha alcun parve characteristicas que disminue
>su internationalitate, forsam per le systema que iste lingua ha
>per le selection del parolas: - Il ha multe parolas in commun
>inter francese e anglese, le duo principal linguas (in uso) del
>mundo, ma como iste parolas ha essite prendite del francese, e
>in iste lingua jam son differente del prototypo ja non son
>valide: voyage, journal... Io, al minus, vide iste parolas e
>multe alteres como plus international que viage o jornal.

Quando on face criticas como istos il es essential de presentar
evidentia del variantes in le linguas de controlo.  Pro
Ang. 'voyage' fr. 'voyage', it. viaggio, esp. viaje, ptg. viagem

ang. voyage < fr. 'voyage' < veiage 1080 < lat. viaticum.
ital. 'viaggio' < Prov. 'viatge' < lat. 'viaticu'
esp. 'viaje' < vulg. lat. 'viatico'

Mais le forma moderne del suffixo latin -aticu es -age, variantes
de que nos vide in tote le variantes citate.  Nota equalmente
que 'via', 'viage', 'viagiar', 'viatico' (provisiones pro un
viage) forma un serie derivational super le base de 'via'.

Interlingua regulariza le radices e suffixos in serie
derivational in tote le vocabulario.

>- Il ha particulas como "nunc" o "altere" que ha un forma plus
>natural como "nun" (germano) o "altre" (italiano, catalano).

Il ha 'nunca' in espaniol... con un signification differente.

'nunc' es latin e non international.  'ora' es plus international:
ital. 'ora', esp. 'ahora', ptg. 'agora', cat. 'ara' < lat. (ad +) hora(m).


>- Le termination -bile es minus international que -ble, io
>comprende que con -bile nos conserva la regularitate ma illo ha
>como custo la internationalitate.

Vide in supra.

>- Le uso de particulas latinesc como etiam, sed, ubi, ergo...
>in loco de particulas que existe in linguas de controlo anque
>resta internationalitate (e quando io parla de
>internationalitate io vole dicer que le lingua sia comprendite
>a prime vista).

Io ha necun querela con isto.

Felice anno nove!

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2