INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 17 Feb 2014 22:30:07 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (47 lines)
Ruud Harmsen skrev 2014-02-17 21:25:
> 12:50 15-2-2014, Kjell Rehnström:
>> Ego ha audite in germano cosas 
>> como "Gestern hat es geregnet".
>
> Il sembla que in le germano 
> parlate, specialmente in le sud 
> del territorio linguistic, on 
> sempre usa le "hat ge..." formas 
> e nunca le formas 'regnete'.
>
> In francese anque le 'j'ai fait' 
> es plus normal que 'je faisait', 
> nonne?
>> Plus o minus conscientemente ego 
>> usa le imperfeco/preterito in 
>> casos quando on pote indicar le 
>> tempore quando alque occurreva.
>
> Iste es le methode anglese.
>
>> Pro factic occurrentias in le 
>> passato ego usa perfecto.
>
> E pro factic occurrentias in le 
> passato de qual on pote indicar 
> le tempore quando occurreva?
Isto forsan es un multo svedese 
maniera usar le tempores passate. 
Quando ego instreva le svedese a 
immigrantes, ego les explicava que 
tu usa le preterito quando il se 
tracta de un definite tempore e 
quando il ha un resultato del 
passato, como que ego es bronzate, 
pro que ego ha essite de vacantias 
in Espania. Ego es multo debile, 
non-forte, pro que ego ha essite 
malade.

Kjell R


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2