INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Emerson José Silveira da Costa <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 31 Aug 2001 12:20:04 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (78 lines)
Mario ha scripte:
>Ensjo,
>intra tu adjuta que io recordava in le message previe, tu proponeva
>isto:

>>Heri le Bursas europee ha vivite un {jornata=>jorno|die} de grande
>>tension,

>Solmente que le termino jornata non solmente era correcte, ma es anque 
illo
>que le mundo usa in Bursa, non considerate le anglese que resolve toto 
con
>day. In Bursa jornata vale periodo de negotiationes in un die.
>
>Qual differentia da tu a jorno, die e jornata?

Pro me, "jorno" e "die" es synonymos, includite in Interlingua perque 
illos es prototypos usate in palavras international ("DIario", "JORNal", 
etc.) Normalmente illos non coexiste in un mesme lingua: pt "dia", es 
"día"; fr "jour", it "giorno".

Quanto a "jornata"...

Io ha mesmo notate que in francese e italiano il ha alcun parolas derivate 
de un substantivo-base de tempore:

fr "an"/"année"; it "anno"/"annata"
fr "jour"/"journée"; it "giorno"/"giornata"
fr "soir"/"soirée"; it "sera"/"serata"
fr "matin"/"matinée"; it "matino"/"matinata"
etc.

Le parolas derivate apparentemente es usate pro emphatizar le *duration* 
del periodo, mais io debe confessar que io ancora non succede a distinguer 
ben le significato e le uso adequate de iste pares.

Totevia, iste terminos generalmente non ha essite incorporate per altere 
parolas, salvo in senso figurate.

In IED le significatos de "matinee" e "soirée" es "spectaculo matinal" e 
"partita vesperal", respectivemente.

Il ha "matinata", in le IED, totevia io non sape qual linguas-fontes basa 
isto, ultra le italiano.

>Vide in Lo Zingarelli giorno e giornata, per favor.

Heri io ha installate Windows 2000 in mi computator del travalio. Hodie 
quando io executa ZAN32.EXE io obtene un fenestra de error: "Wrong disc 
inserted"! Illo sempre functionava in mi Window 98!... :^(

>E in plus considera le traduction de jornata in day's journey (IED)
>litteralmente le percurso del die, justo como in italiano e in le commun
>significato, le tempore de currer le celo.

Le dictionario Merriam-Webster (http://www.m-w.com/) dice pro "journey":

1 : an act or instance of traveling from one place to another : TRIP
2 chiefly dialect : a day's travel
3 : something suggesting travel or passage from one place to another <the 
journey from youth to maturity> <a journey through time>

Le senso sempre se refere a viage. Con "day's journey", io intende alco 
como "viage de un die", i.e., le distantia percurrite durante un die de 
viage.

In portugese, "jornada" es principalmente un viage, non necessarimente de 
un die, justo como le senso 1 del "journey" anglese. (In Brasil, "Star 
Trek" es "Jornada nas Estrelas".)

Totevia, in portugese il ha additionalmente un senso de "duration del 
travalio quotidian", e isto pare corresponder a tu uso de "jornata" in tu 
texto original. Si alcun altere lingua ultra portugese e italiano supporta 
isto, nos habe plus un contribution pro le dictionarios de Interlingua.

A revider,
Ensjo.

ATOM RSS1 RSS2