INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Jay Dobkin <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 19 Dec 2000 16:30:28 -0800
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (104 lines)
Multo interessante. Io ha varie commentos re isto, in
particular re le traduction biblic.

On Sat, 16 December 2000, Emerson José Silveira da Costa wrote:

> "Oi" de novo!

Al etate de 15, io comenciava assistir a un nove scola,
le Scola International del Nationes Unite, 4/7 del
studiantes era filios e filias del parentes travaliante
al Nationes Unite, e un altere 1/7 alsi era parentes
non-statunitese. Il era multe studiantes brasilian, e
isto era le causa de mi interesse in Brasil e le lingua
portugese.

Io era multo amusate discoperar que le brasilianos
inter se usava le salutation "oi." In Yiddish (e in
le anglese de Nova York, que ha multe influentia ab
Yiddish) "oy" significa "ai" (e "oy-oy-oy" significa
"ai-ai-ai). "Oy vay" significa, plus o minus "ai,
miserecordia" e "oy gevalt" es un exclamation de
choc plus forte que "oy vay."

>
> Viagiante con feminas (e isto es particularmente ver con Rosana), es
> inevitabile que nos eventualmente va finir in un shopping center. :^)

Il es le mesme in mi pais!

> Un de nostre stoppatas ha essite in un libreria. Post examinar le
> plancas sin haber un libro specific in mente a comprar, io e Rosana
> nos ha rememorate del obras de Rodin, e ha decidite comprar "Le Divin
> Comedia".
>
> Le brasilianos in general lege poco, un facto que io e Rosana
> lamenta. Ma nos duo ama leger, e nos ha decidite que nos debe cercar
> de leger iste libros famose del litteratura mundial.
>
> Insimul con "Le Divin Comedia", io ha comprate un altere libro. Illo
> es parte de un nove traduction del Biblia interprendite per un
> francese appellate André Chouraqui.

Un traduction al francese o portugese?

> Chouraqui tenta restaurar le senso del parolas in le tempore del
> scriptura del textos. Assi, per exemplo, ille non usa le parola
> "angelo", que es ja impregnate per milles de annos de tradition
> occidental. In vice, ille usa le parola "messagero", le significato
> original del parola "angelos" in greco o "malakh" in hebreo. Nomines
> acquire un forma plus simile a lor original: Hava (Eva), Kena'an
> (Canaan), Is'hac, Iehuda (Juda), Shelomo (Salomon), Miriam (Maria),
> Ieshua' (Jesus; Josue), etc. Altere parolas, pro alcun motivos, ille
> non traduce, ma retene lor formas original, explicante le
> significatos.

Le nomine del sposa de Adam debe esser transliterate
Khava (o Chava, o Chaveh, o Khaveh, o Xava...) e non
con un "h". Le "kh" representa le sono del "ch" in
"Bach" o "loch" o "channukah" o le kh" in "Khrushchev"
o "malakh."

> Reappare le nomine de Deo. Lo que nos usualmente vide traducite como
> "Senior Deo" es in le original hebree "IHVH Elohim".

In anglese le transliteration usate es "YHWH." Le
littera "vov" pote representa le consonanto "w" o le
vogales "o" o "u."

> Le "tetragramma" IHVH es le nomine del Deo de Israel. Le lingua
> hebree non habeva signos pro le vocales, assi uno deberea cognoscer
> le vocales que va inter le consonantes. Ma hodie necuno plus sape
> qual vocales debe esser interponite. Le versiones "Iehovah" e
> "Iahveh" non ha fundamento attestate. A causa del prohibition de
> pronunciar le nomine de Deo in van, le credentes parlava "Adonai",
> plural (respectuose?) de "Adon" (Senior), o mesmo "le nomine".
> Consequentemente le parola "Senior" e su equivalentes (como "Lord" in
> anglese) ha essite usate in le traductiones occidental. Chouraqui
> restitue le tetragramma, registrante superscripte a illo le parola
> "Adonai", pro permitter le lectura secundo le tradition hebraic.
>
> Un consequentia curiose pote esser trovate in Mattheo 22,44, ubi
> Jesus cita le Psalmo 110,1. Le traduction in mi Biblia traditional:
> "Ha dicite le Senior a mi Senior: (...)". Le traduction de Chouraqui:
> "Discurso de IHVH a mi Adon: (...)"
>
> "Elohim", que ha essite traducite como "Theos" in greco e como "Deus"
> in latino, es un titulo que suggere potestate o proprietate, e pote
> mesmo esser applicate a personas (esseres human) importante.
>
> Anteriormente io habeva comprate le Genese ("In le principio"), le
> prime libro del Vetule Testamento (o melior... le "Vetule Pacto").
> Ora io ha comprate le Evangelio de Mattheo ("Matyah"), le prime libro
> del Nove Testamento. Il ha notas interessante super le situation
> politic e religiose in le tempore de Jesus, e a cata "acto" del pièce
> biblic le motivos e consequentias es explicate.
>
> Si vos pote trovar iste traduction del Biblia in vostre linguas, io
> lo recommenda. Le titulos original in francese del obras que io ha
> comprate es: "La Bible: Entête (la Genèse)" e "La Bible: Matyah
> (evangile selon Matthieu)".
>
> Shalom, :^)
> Ensjo.

ATOM RSS1 RSS2