INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Allan Kiviaho <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 8 Oct 2000 13:05:39 +0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (214 lines)
d[001008] x[Allan Kiviaho] KivA-0C8b
s[Re: BABYLAI. Babylon e le dictionario anglese - interlingua]
To: [log in to unmask]

Solmente Courier 10 o Courier New 10 garanti le bon
legibilitate de isto texto.

=================
Derectos de autor
=================

-----------------------------------------------------------------------
Jan Årmann 001007: Nunc le problema es a trovar un lista de vocabulos
in anglese con le traductiones in interlingua pro un BABYLAI. Ubi pote
vos lo trovar sin infringer copyrights? Io non ha comprendite como on
pote attinger copyright a parolas [1]. Necuno ha copyright al tabula de
multiplication. - Como vos sape io es promittite de Peter Gopsill a
usar le nove CEID pro publication "electronic". Ma Peter remane silente
e me non responde a un lettera de 30. augusto. Ubi trovar un base pro
le glossario que nos besonia?
-----------------------------------------------------------------------
Mario Malaguti 001008: Le copyright devenirea un serie, o grave,
problema solmente si nos usarea le fontes pro facer un pediseque
(latino pedisequu(m), servil) copia e un uso de illo como un
plagio [2].
-----------------------------------------------------------------------

[1]
Si, le idea que alicuno poterea patentar un parola in
un lingua, sona ridicule.

[2]
Pedisequemente io vole dicer que nos pote adder
qualcunque vocabulario a nostre BABYLAI etc. Nos
solmente debe modificar referentias etc. in modo que
illos non son totalmente identic con le original. Le
massa del BABYLAI es tanto grande que omne
supplementos se neca illac sin tracia.

====================================
Le vocabularios de fonte pro BABYLAI
====================================

------------------------------------------------------------------------

Jan Årmann 001007: Nunc le problema es a trovar un lista de vocabulos in

anglese con le traductiones in interlingua pro un BABYLAI. Ubi pote vos
lo trovar ...?
------------------------------------------------------------------------

Nos ha un vocabulario excellente como base de BABYLAI,
nonne?:

    INTERLINGUA-ENGLISH
    a dictionary of the international language
    prepared by the research staff of the
    International Auxiliary Language Association
    under the direction of Alexander Gode, Ph.D.
    Frederick Ungar Publishing Co. New York 1971.
    415 pp. ISBN 0-8044-0188-8

IED, id est. Nos solmente debe inverter lo a modo
ANGLESE - INTERLINGUA. Illo non es un carga multo
laboriose. Sed voluntarios son benvenite.

A iste IED invertite nos pote adder le

    Concise English-Interlingua Dictionary
    F.P.Gopsill & B.C.Sexton with the assistance
    of P.Berwick, F.Esterhill and R.V.Spathaky
    British Interlingua Society.
    Interlingua Institute (New York)
    Servicio de Libros UMI
    Beekbergen - Nederland/Pais Basse 1987.
    ISBN (Reges Unite) - 0 951169505
    ISBN (SUA)         - 0 917848012

Nos jam ha versiones electronic de isto, e.g. facite e
modificate per Jay Bowks. Concatenation de isto es
facile. On pote e.g. cargar los in un fila de Excel,
assortir, eliminar le duplicatos usante un macro
e - voila!

Nos attende le nove edition de CEID de Gopsill con
interesse. Peter Gopsill ha promittite que nos pote
usar le nove edition pro version electronic. On non
indige scannar le edition nove. Benque forsan sr
Gopsill ha un computator antique, on pote facilemente
transferer su fila a un version moderne.

=================
Le modo del texto
=================

In le fila magistral
====================

---------------------------------------------------------------------
Jan Årmann 001007: Io anque es de accordo con Allan que un glossario
in plen ASCII es sufficiente pro usage in Babylon. Nulle etymologia e
nulle signos pro pronunciation es necesse. Le usage es solmente pro
leger e scriber.
---------------------------------------------------------------------

In le dictionario papiral
=========================

---------------------------------------------------------------------
Jan Årmann 001007
Nos nunc debe observar que nos anque besonia un dictionario
anglese-interlingua pro publication in formas conventional - un DELAI
(in le terminologia de Allan). Il me sembla practic a usar le mesme
base pro ambe le formas. Nos debe evitar duple labor [*].
---------------------------------------------------------------------

Si, forsan nos deberea mantener etiam un fila pro
version papiral. In iste version on besonia le fontes
special e altere cosas typographic. Forsan con HTML.
Le prime version pro iste demanda multe labor, io
time. Post isto on solmente debe facer le
modicifationes gradual. [*] Io crede que on non pote
evitar duple labor ...

=========================
ADMINISTRATION de BABYLAI
=========================

---------------------------------------------------
> 1
> Le fila magistral in forma de ASCII es preservate
> a presso de Jan Årmann, copias ubicunque pro le
> occasion que un asteroide pulverisa Umeå.
---------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------
Jan Årmann 001007: Io non multo vole opponer (lepulverisation de
Umeå? -- Allan). Ma como io ha dicite antea on debe publicar
rapidemente in Babylon. Filas bgl provisori, le un post le altere. Il
non es un bon idea a esser perfectionista ab initio. Nos va facer un
labor pro augmentar le qualitate tote le tempore. Ma nos debe comenciar
usquam. Nos sape que nos ha personas interessate in lexicographia como
Chris Burd e Gheorghe Petrineanu [*]. - Chris ha comenciate de novo a
facer un compilation de parolas de informatica. Initiativos similar es
a expectar in altere campos. - Un dictionario/glossario nunquam deveni
preste!
-----------------------------------------------------------------------

Io so totalmente de accordo (excepte le pulverisation).

Jan Årmann - le BABYLATOR
=========================

[*]

# Nos indige PARTISANOS(#) (voluntarios) pro nostre
missiones dictionari. In addition a Chris e Gheorghe
personas como Jay Bowks, Ensjo, Paolo (si ille ha
tempore), Cellus, Mario, Pawel Wimmer e alteres.
Benvenite!

Sed ab nunc le labor debe esser coordinate. Vamos
cessar nostre guerrillos private! Vamos seliger Jan
Årmann, un capitano del Artilleria Regal Svedese,
filio de un general, a nostre BABYLATOR
(Semi-DICTATOR ...).
# Sit Janne nostre TITO!

BABYlonia es le BABY de Janne!

===============================
Versiones differente in Babylon
===============================

------------------------------------------------------------------------

Mario Malaguti 001008:
Intertanto quando tu Allan scribe:
INTERLINGUA - X - INTERLINGUA
io debe esser certe que tu intende un sol obra que comprende, in se
mesme,  per exemplo, le duo versiones:
INTERLINGUA - ANGLESE e
ANGLESE - INTERLINGUA simplificate in le nomine unic:
INTERLINGUA - ANGLESE - INTERLINGUA.
Es isto que tu vermente intende? Il non pare assi in le conclusion de tu

message.
------------------------------------------------------------------------

Io intende un multitude de vocabularios, anglese -
interlingua, interlingua - anglese,
germano - interlingua, interlingua - germano,
italiano - interlingua etc.

------------------------------------------------------------------------

Mario Malaguti 001008: Le nostre es vocabularios, plus que dictionarios.

------------------------------------------------------------------------

On pote forsan nominar Le IED e ancora plus le BABYLAI
le "dictionario".

Io non trova iste cosa multo importante sed forsan nos
poterea nominar al minus le BABYLAI "dictionario".
Dictionario esserea etiam le BABYLGI (Germano -
Interlingua), le grande dictionario de Schild e Ruhrig
como base.

- - -

Salutante

Allan

ATOM RSS1 RSS2