INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Allan Kiviaho <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Sun, 22 Mar 1998 19:53:12 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (298 lines)
(Usa ASCII e Courier 10 o Courier New 10 como sempre!)

Infantes gloriose del Interlingua!

Ecce le

DECLARATION UNIVERSAL DEL DERECTOS HUMAN

in espaniol, esperanto e interlingua, juxtaponite.

Iste version poterea esser usabile pro nostre contactos
espaniol. 

IMPORTANTE:
Il es multo esperabile que le voluntarios (le infantes
gloriose) stilisarea le texto in le modo que le
selection de parolas esserea si proxime a espaniol
que possibile, mais totevia in BON interlingua. 
Evelia le descendentes orgoliose de Traianus, Hadrianus,
Marcus Aurelius, Seneca, Lucanus, Martialis, Quintinianus,
Abderrahman, Cid, -- Don Quijote --, le conquistadores, 
Bolivar, Santa Ana, Pancho Villa, Ernesto Che Guevara: 
-----------------------------------------------------------------
Jay Bowks, Ignacio Martinez Recari, Marcos Franco e alteres!
¡En marcha, hijos de la Interlingua, ha llegado el día de gloria!

Allan
Le timite tercios espaniol, avantia!

========================================
UNIVERSALA DEKLARACIO DE HOMAJ RAJTOJ
DECLARATION UNIVERSAL DEL DERECTOS HUMAN
========================================
 
Spaniol / Esperanto / Interlingua -- juxtaponite
Le texto in interlingua era sendite per Ingvar Stenstrom,
dactylographite (non scannite!) per Kjell Rehnstrom e
juxtaponite per Allan Kiviaho 980322

*****************************************
Declaración Universal de Derechos Humanos
*****************************************

Esperanto                       Interlingua
------------------------        -------------------------
UNIVERSALA DEKLARACIO DE        DECLARATION UNIVERSAL DEL
HOMAJ RAJTOJ                    DERECTOS HUMAN
------------------------        -------------------------

                         Artículo 1
Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y,
dotados como están de razón y conciencia,
deben comportarse fraternalmente los unos con los otros. 

Artikolo 1                      Articulo 1
Cxiuj homoj estas denaske       Omne esseres nasce libere e
liberaj kaj egalaj laux digno   equal in dignitate e in
kaj rajtoj. Ili posedas racion  derectos. Illes son dotate de
kaj konsciencon, kaj devus      ration e de conscientia, e
konduti unu al alia en spirito  debe ager le unes verso le
de frateco.                     alteres in un spirito de 
                                fraternitate.

                         Artículo 2
1. Toda persona tiene los derechos y libertades proclamados en esta
Declaración, sin distinción alguna de raza, color,
sexo, idioma, religión, opinión política o de cualquier otra índole,
origen nacional o social, posición económica,
nacimiento o cualquier otra condición. 

Cxiuj rajtoj kaj liberecoj      Cata uno pote prevaler se de
difinitaj en tiu cxi            omne derectos e de omne
Deklaracio validas same por     libertates proclamate in le 
cxiuj homoj, sen kia ajn        presente Declaration, sin
diferencigo, cxu laux raso,     nulle distinction
hauxtkoloro, sekso, lingvo,     particularmente de racia, de
religio, politika aux alia      color, de sexo, de lingua, de
opinio, nacia aux socia deveno, religion, de opinion politic o
posedajxoj, naskigxo aux alia   de omne altere opinion, de
stato.                          origine national o social, de
                                fortuna, de nascentia o de
                                omne altere situation.

2. Además, no se hará distinción alguna fundada en la política, jurídica
o internacional del país o territorio de cuya jurisdicción dependa una
persona, tanto si se trata de un país independiente, como de un
territorio bajo administración fiduciaria, no autónomo o sometido a
cualquier otra limitación de soberanía. 
                                                        
Plie, nenia diferencigo estu    De plus, il non essera facite
farata surbaze de la politika,  nulle distinction fundate
jurisdikcia aux internacia      super le statuto politic,
pozicio de la lando aux         juridic o international del
teritorio, al kiu apartenas la  pais o del territorio del
koncerna persono, senkonsidere  qual un persona es ressortente,
cxu gxi estas sendependa, sub   que iste pais sia pais o territorio
kuratoreco, ne-sinreganta aux   independente, o sub tutela,
sub kia ajn alia limigo de la   non autonome o submittite a un
suvereneco.                     qualcunque limitation de
                                soveranitate.

                         Artículo 3
Todo individuo tiene derecho a la vida, a la libertad y a la seguridad
de su persona. 

Cxiu havas la rajtojn je vivo,  Omne individuo ha derecto al
libereco kaj persona sekureco.  vita, al libertate e al
                                securitate de su persona.

                         Artículo 4
Nadie estará sometido a esclavitud ni a servidumbre; la esclavitud y la
trata de esclavos están prohibidas en todas sus
formas. 

Neniu estu tenata en sklaveco   Nemo essera mantenite sive in
aux servuteco; sklaveco kaj     sclavitude sive in servitude;
sklavkomerco estu               le sclavitude e le traffico 
malpermesitaj en cxiuj siaj     del sclavos son interdicte in
formoj.                         omne lor formas.

                         Artículo 5
Nadie será sometido a torturas ni a penas o tratos crueles, inhumanos o
degradantes. 

Neniu suferu torturon aux       Nemo essera submittite ni al
kruelan, nehoman aux            tortura, ni a penas o
sendignigan traktadon aux       tractamentos cruel, inhuman o
punon.                          degradante.

                         Artículo 6
Todo ser humano tiene derecho, en todas partes, al reconocimiento de su
personalidad jurídica. 

Cxiu rajtas esti cxie           Cata uno ha le derecto al
agnoskita jure kiel persono.    recognoscentia de su
                                personalitate juridic in omne
                                locos.

                         Artículo 7
Todos son iguales ante la ley y tienen, sin distinción, derecho a igual
protección de la ley. Todos tienen derecho a igual
protección contra toda discriminación que infrinja esta Declaración y
contra toda provocación a tal discriminación. 

Cxiuj homoj estas jure egalaj,  Omnes son equal ante le lege e
kaj rajtas sen diskriminacio    ha derecto sin distinction a
al egala jura protekto. Cxiuj   un equal protection del lege. 
rajtas ricevi egalan protekton  Omnes ha derecto a un equal
kontraux kia ajn diskriminacio, protection contra tote
kiu kontrauxas tiun cxi         discrimination que violarea le 
Deklaracion, kaj kontraux kia   presente Declaration e contra
ajn instigo al tia              tote provocation a un tal
diskriminacio.                  discrimination.

                         Artículo 8
Toda persona tiene derecho a un recurso efectivo, ante los tribunales
nacionales competentes, que la ampare contra actos que violen sus
derechos fundamentales reconocidos por la constitución o por la ley. 

Cxiu rajtas ricevi de la        Omne persona ha derecto a un
kompetentaj naciaj tribunaloj   recurso effective ante le
efikan riparon pro agoj, kiuj   juridictiones national
kontrauxas la fundamentajn      competente contra le actos
rajtojn, kiujn li havas laux la infringente le derectos
konstitucio aux la legxoj.      fundamental que son
                                recognoscite a ille per le
                                Constitution e per le lege.

                         Artículo 9
Nadie podrá ser arbitrariamente detenido, preso ni desterrado. 

Neniu suferu arbitrajn          Nemo pote esser arbitrarimente
areston, malliberigon aux       arrestate, detenite o exilate.
ekzilon.

                         Artículo 10
Toda persona tiene derecho, en condiciones de plena igualdad, a ser oída
públicamente y con justicia por un tribunal
independiente e imparcial, para la determinación de sus derechos y
obligaciones o para el examen de cualquier
acusación contra ella en materia penal. 

Cxiu en plena egaleco rajtas    Omne persona ha derecto in
je justa kaj publika proceso    plen equalitate, a isto que su
antaux sendependa kaj senpartia causa sia audite
tribunalo, por prijugxo de      equitabilemente e publicamente
liaj rajtoj kaj devoj kaj de    per un tribunal independente e
kiu ajn kriminala akuzo         impartial, que decidera, sia
kontraux li.                    de su derectos e obligationes
                                sia del ben-fundate de omne
                                accusation in materia penal
                                dirigite contra ille.
                           
                         Artículo 11
1. Toda persona acusada de delito tiene derecho a que se presuma su
inocencia mientras no se pruebe su culpabilidad,
conforme a la ley y en juicio público en el que se le hayan asegurado
todas las garantías necesarias para su defensa. 

Cxiu akuzita pro punebla        Omne persona accusate
faro rajtas, ke oni supozu lin  delictuose es presumite
senkulpa, gxis oni pruvos       innocente usque al momento
lauxlegxe lian kulpon en        quando su culpabilitate habera
publika proceso, en kiu li      essite legalmente establite in
ricevis cxiujn garantiojn       le curso de un processo public
                                in que omne garantias
                                necessari a su defensa habera
                                essite assecurate a ille;

2. Nadie será condenado por actos u omisiones que en el momento de
cometerse no fueron delictivos según el Derecho nacional o
internacional. Tampoco se impondrá pena más grave que la aplicable en el
momento de la comisión del delito. 

Neniu estu konsiderata          Nemo essera condemnate pro
krimkulpa pro kia ajn ago aux   actiones o omissiones que, al
neago, kiu ne konsistigis       momento quando illos ha essite
puneblan faron, laux nacia aux  committite, non constitueva un
internacia juro, en la tempo,   acto delictuose secundo le
kiam gxi estis farita. Same     derecto national o
tiel, ne estu aljugxita pli     international. Idem, il non
severa puno ol tiu, kiu estis   essera infligite nulle pena
aplikebla en la tempo, kiam la  plus forte que illo que
punebla faro estis plenumita.   esseva applicabile al momento
                                quando le acto delictuose ha
                                essite committite.

                         Artículo 12
Nadie será objeto de injerencias arbitrarias en su vida privada, su
familia, su domicilio o su correspondencia, ni deataques a su honra o a
su reputación. Toda persona tiene derecho a la protección de la ley
contra tales injerencias o
ataques. 

Neniu suferu arbitrajn          Nemo essera le objecto de
intervenojn en sian             immixtiones arbitrari in su
privatecon, familion, hejmon    vita private su familia, su
aux korespondadon, nek atakojn  domicillio o su
kontraux sia honoro aux         correspondentia, ni de
reputacio. Cxiu rajtas          attentato a su honor, a su
ricevi juran protekton kontraux reputation. Omne persona ha
tiaj intervenoj aux atakoj.     derecto al protection del
                                lege contra immixtiones o tal
                                attentatos.

                         Artículo 13
1. Toda persona tiene derecho a circular libremente y a elegir su
residencia en el territorio de un Estado. 

Cxiu havas la rajton libere     Omne persona ha le derecto
movigxi kaj logxi interne de    de circular liberemente e de
la limoj de kiu ajn shtato.     seliger su residentia al
                                interior de un stato.

2. Toda persona tiene derecho a salir de cualquier país, incluso el
propio, y a regresar a su país. 

Cxiu rajtas eliri el kiu        Omne persona ha le derecto
ajn lando, inkluzive la         de quitar omne pais, incluse
propran, kaj reveni en sian     le sue, e de revenir a in su
landon.                         pais.

                         Artículo 14
1. En caso de persecución, toda persona tiene derecho a buscar asilo, y
a disfrutar de él, en cualquier país. 

Cxiu rajtas peti kaj ricevi     Ante le persecution, omne
en aliaj landoj azilon kontraux persona ha le derecto de
persekuto.                      cercar asylo e de beneficar
                                del asylo in altere paises.

2. Este derecho no podrá ser invocado contra una acción judicial
realmente originada por delitos comunes o por actos opuestos a los
propósitos y principios de las Naciones Unidas. 

Tiu rajto ne estas              Iste derecto non pote esser
alvokebla en kazoj de           invocate in le caso de
persekutaj akuzoj malfalse      persecutiones realmente
levitaj pro ne-politikaj        fundate super un crimine de
krimoj aux pro agoj             derecto commun o super
kontrauxaj al la celoj kaj      actiones contrari al scopo e
principoj de Unuigxintaj        al principios del Nationes
Nacioj.                         Unite.

                         Artículo 15
1. Toda persona tiene derecho a una nacionalidad. 

Cxiu rajtas havi shtatanecon.   Omne individuo ha derecto a
                                un nationalitate.   

2. A nadie se privará arbitrariamente de su nacionalidad ni del derecho
a cambiar de nacionalidad. 

Al neniu estu arbitre           Nemo pote esser arbitrarimente
forprenita la shtataneco, nek   private de su nationalitate,
rifuzita la rajto shangxi sian  ni del derecto de cambiar de
shtatanecon.                    nationalitate.

ATOM RSS1 RSS2