INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ruud Harmsen <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 30 Nov 2015 09:38:19 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (193 lines)
>>>Nonne, io manca de moneta.  Io manca.
Thomas Alexander <[log in to unmask]>:
>>  I seem to remember discussing your use of "nonne" in this manner.
>>  Mark that down as another Mulaikism.

05:29 30-11-2015, Stanley Mulaik:
>E tu non ha Thomasismos?  Remarcabile!
>
>Vide le IED a 'nonne' e [nonne]. Illo es un particula interrogative.

[non-ne?] {interr part} is it not?; il es ver, nonne? it is true, 
is'nt it?, isn't that so?

>Mais a cata interrogative, il ha un echo negative: nonne? nonne!

Nonne? No!
Nonne? Si!

'Nonne' pro me es un contraction de 'non es'. 'Năo é' in 
portugese es usate in le mesme maniera. Sempre al fin del phrase, 
non in le initio.



> > "I am missing of money" "I am missing""I am deficient of 
> money""I am
> > deficient."
> > > Mais le definition non indica que es le subjecto de iste verbo.
> > It absolutely does. You're just not seeing it.
>
>No, you are not seeing both alternative ways of expressing being 
>lacking:
>The one who lacks and the thing that lacks.
>
>I am not arguing that you must give up the way you use 
>'mancar'.  I am
>saying there is ALSO another way that is also legitimate.
>
> > The fact that it it says to *be* deficient and to *be* 
> lacking is a
> > hint that it's not simply "to lack" but more of an adjective-like
> > use of "deficient". Just about the only way to use deficient 
> as an
> > attribtutive adjective is in the way that means "insufficient".
> > Couple this with the example of "to be missing" - and the 
> only way
> > for this to make sense is if the intention was for the subject of
> > mancar to be the thing which is missing.
>
>But in English because of the transitive case, "He lacks money", 
>He is
>the subject and he lacks, and what he lacks is money.
>So, it is important to help anglos to make the expressions 
>intransitive,
>but still leave the subject as the one who lacks.  He lacks 
>of/in money.
>
> > Couple this with the fact that just about every other 
> Interlinguan in
> > the world seems to have figured this out, that should be 
> enough to
> > encourage you to go back and re-read the definition the other 
> way.
> > >  In anglese, si "I lack money",  'I' es le subjecto, le uno qui
> > >  manca.
> > Very true, well, except for your misuse of "manca" above.
> > Consider, however, that "manca" does not mean "I lack" but "I am
> > lacking" - and there's no object.
>
>While you wait for me to go back and reread the definition 
>again, suppose
>you look up in your French dictionary (in French) and Italian 
>dictionary
>(in Italian) how they use their variants of 'mancar'.  This is not
>exclusively a prototype situation but a grammatical one.
>
> > In English, if you say "I am lacking" - nobody would know 
> what you're
> > talking about.
>
>But they would then ask you,"What is it you are lacking?"  They 
>still
>see the subject, YOU, as the one who is lacking something.
>
>
>But we can talk grammatically about the one who lacks as the 
>subject.
>
> > > Isto non es le mesme como "It lacks money for him."  "It" es
> > > impersonal pronomine.
> > This tangent is probably a red herring since English doesn't 
> have an
> > explicit impersonal pronoun.
>
>Nonne! "It is raining". "It is hot". "It seems that ...."
>
>
> > > "For him, money lacks."
> > [* is lacking/missing/insufficient]
> > Yes, and this is the correct situation to use mancar -- Pro ille,
> > manca le pecunia.
> >
> > >  "He lacks of good upbringing and manners,"
> > He is missing of good upbringing.Not a situation where you 
> can use
> > mancar with Ille as the subject.
> > > "He lacks in understanding German".
> > He is missing in understanding German.Another situation where 
> ille
> > can't be the subject.
> > > "Klingons lack empathy", (Klingons manca del empathia), o 
> "Klingons
> > > are lacking in empathy".>  "Klingons" es le subjecto del verbo.
> > >   Tu non pote evitar iste facto.
> > Assuming that "tu" means "Thomas" here and not "one" or 
> "people in
> > general" - I absolutely avoid your conclusion. The IED 
> doesn't allow
> > you to translate "Klingons lack" as "Klingons manca" - unless 
> you're
> > trying to say that the klingons are missing.
>
>Si, mais Klingones manca DE empathia.
>
>
> > >> And it’s not so much a question of transitive or 
> intransitive,>>
> > >>  but of what the word means.>> The subject of the verb 
> “mancar”
> > >> is the thing that is missing.>> Ubi dice isto in le 
> definition?
> > >>   Que es le subjecto del verbo?
> > For starters, it's in the definition of "to be missing" when used
> > without an object.
> > > Usar le verbo in anglese in un tal maniera que> le moneta es le
> > > subjecto del verbo.
> > I could make up an example, or I could use one from 
> dictionary.com:
> > "Three votes are lacking to make a decision."
> > Considering that my explanation is compatible with what the 
> IED says
> > and with how people use the verb, and also considering that your
> > explanation is incompatible with examples using "to be 
> missing" as
> > specified in IED, I have come to the conclusion that you're 
> mistaken
> > here.
> > Thomas
>
>The problem is, Thomas, I can see your way of expressing 
>'mancar' and regard
>it as correct while you can't see how several languages leave 
>the subject
>as the one who/which lacks (of) whatever alongside your favored 
>expression.
>And further we interlinguaists can do the same.
>
>The irony for me  is that most of you can get all bent out of 
>shape when
>I express things in a certain way that you think is wrong, but 
>when I
>want to point out some things in the IED as wrong by being 
>inconsistent with
>the methods described in its Introduction, you climb all over me.
>We haven't done the way you say for 50 years!
>
>Time still doesn't matter, because what matters is what the 
>authorities in
>governments, in schools, will want, and if you are not true to 
>your principles
>because you never knew what they were, they are going to throw 
>it back
>in your face.  Read the Introduction to the IED and understand it.
>Interlingua has become too Occidentalized. Interlingua is not an 
>Occidental.
>
>Cordially, and with exasperation,
>
>Stan Mulaik
>
>
>--
>Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

-- 
Ruud Harmsen, http://rudhar.com


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2