INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Josu Lavin <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 28 Jul 2013 11:44:23 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (37 lines)
Isto apportate per Stan dice clarmente que AQUÍ in catalano es adverbio de
loco que exprime distantia intermedie como in gascon. Le forma de
proximitate es ACÍ:

aci [del ll. vg. ecce hic]
 adv 1 1 En aquest lloc. cí va néixer la meva filla.
Secundo mi dictionario de Catlano-Anglese iste parola es in le dialecto
de Valencia de Catalano. aquí es plus general in catalano.

aqui
[o.; del ll. vg. eccum hic]
  adv 1 En aqueix lloc. T'escric des d'Oslo: demà surto d'ací i espero
arribar aquí a Lleida la setmana entrant.
aqui es in le standard catalano.


AQUEIX LLOC Litteralmente AQUESSE LOCO (ni aqueste ni aquelle, ma in le
medietate).

Espaniol AQUÍ  in catalano es ACI (proximitate)
Espaniol AHÍ  in catalano es  AQUI (distantia medie)

T'escric des d'Oslo: demà surto d'ací i espero arribar aquí a Lleida la
setmana entrant.

In iste phrase ACÍ e AQUÍ non pote esser traducite per le AQUI de Stan.
Ille scribe ab Oslo e ille arrivara deman a Lleida.

Amicalmente

Josu Lavin


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2