INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Jay Bowks <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 2 Sep 2001 07:56:15 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (29 lines)
Kjell Rehnstrom ad [log in to unmask] ha scripte in 2001/09/02 5:05 AM:
> Ado Hall wrote:
>> Io suppone que  'donzella' es un traduction del concepto que appare como
>> 'demoiselle' in francese, 'donzella' in italiano, 'damisela' in espaniol e
>> 'damsel' in anglese. Viste que un 'm' appare in tres del linguas de
>> controlo, forsan le ver prototypo serea plus proxime al latino, tunc alique
>> como 'dominicella' o 'domicella'. On poterea etiam formar un nove parola
>> usante 'dama' e le suffixo '-etta' - 'dametta'. Que pensa tu?

Le discussion de iste parola jam
appareva previemente in le INTERLNG.

Il me pare que on poterea acceptar
le termino "donzella" assi como illo
appare anque in espaniol como "doncella"
le termino "damsel" in anglese non es
del latino vulgar "dominicella" ma
del "dama", nonne?

Dunque on ha duo radices "domina" e
"dama".

Isto forsan esserea plus ben discutite
al coollist... assi que io va re-inviar
le message illac.

Con salutes amical,
Jay B.

ATOM RSS1 RSS2