INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Ensjo (Emerson José Silveira da Costa)" <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 10 Apr 1998 23:24:05 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (39 lines)
STAN MULAIK escreveu:

> >In le moderne latino io usarea:
> >Tote Gallia es dividite in tres partes.
>
> Kjell,
>    Io opina que secundo le regula de Anne, un substantivo singular
> debe esser precedite per un articulo o altere determinator pro
> distinguer le usage de "tote" = angl. "every" de "tote" = angl. "all".
> Tote le nocte, tote le Gallia. Tote homine recipeva un capro. (Every
> man received a goat).
>
> Tote le Gallia es dividite in tres partes.
>
> Ensjo, es isto le maniera in que on lo dice in portugese?
>
> "Todo o Galia..."?  (Io opina que le francese, le espaniol, e le
> portugese usa "tote" con le articulo definite in un maniera analoge).

:^) Error de genere, Stan. Tu usava le masculino; "Gália"es feminin. Ma non te
preoccupa con isto.

In portugese le forma es:

     TODA A GALIA... (Tote le Galia...)
     = A GÁLIA TODA... (Le Galia tote...)
     = A GÁLIA INTEIRA... (Le Galia integre...) (=whole)

--
   ENSJO*: EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
  E-mail : [log in to unmask] [<Ř>] Brasil!
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740
 UIN ICQ : 713833   [* "sj" pronunciate "sh"]

INTERLINGUA - lingua auxiliar international
    Info : http://www.interlingua.com
 Grammar : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html

ATOM RSS1 RSS2