INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 19 Jun 2000 15:00:49 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (67 lines)
>On Wed, 19 Jul 2000 10:57:21 -0300, Emerson S Costa
><[log in to unmask]> wrote:
>
>
>>Mario ha scritto:
>>>io odia iste termino ["pensatas"] de interlingua!
>>
>>Le problema es que il non ha un standard international inter le
>>linguas-fontes:
>>
>>pt pensamento
>>es pensamiento
>>fr pensée
>>it pensiero
>>en thought

Io vide necun ration contra usar tanto ben "pensamento" como un nove
formation con appoio in duo major linguas del mundo.

>>
>>Forsan uno ha considerate que francese e anglese usa le participio passate
>>del verbos: "penser--pensée" e "to think -- thought", e ha adoptate le
>>schema "pensar -- pensata" in Interlingua?
>>
>>Ovviamente preferisco "pensamento". ;^)
>
>Io non haberea credite que le appoio de "pensata" era tanto restricte.
>Totevia, io me ha demandate plure vices an un affixo postverbal -ata/-ita
>(i.e. participio passive + "a") existe in Interlingua, con un signification
>assatis presso a -mento/-(t)ion, ma forsan plus concrete. Illo differea de -
>ato/-ito in que isto conserva normalmente le senso "objecto del action
>verbal", durante que -ata/-ita significa mermente "cosa associate de
>qualcunque maniera con le action verbal".

In essayar un melior derivation del serie

pan > panar (facer pan) > panate > panata (productos panate, plural) >
   panateria (loco ubi pan es facite e vendite) > panatero (ille qui face
   pan

io ha considerate -ata como un suffixo que indica lo que es < >ate como
un substantivo collective o plural.  Per exemplo

entrar  > entrata (input o inputs)
exir    > exita   (output(s))

Assi io pote vider como "pensar" > pensate > le pensate > pensata
  (le pensates) > pensata (le pensamento).

Nota que le IED lista "bakery" pro le traduction de "paneteria" (in loco
de panateria).  Io ha discoperite in mi Zingarelli que *panateria es un
alternate e historic forma de iste parola al latere del italian "paneteria".

>
>Discussion ulterior in le Coollist, s'il vous plai^t!
>
>Amicalmente,
>
>Chris

Si le discussion comencia a coollist, io va simplemente responder al
messages e illos va retornar a coollist.  Si le discussion comencia a
interlng, mi usual practica de simplemente responder al message va
inviar lo retro a interlng.

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2