INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Martijn Dekker <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 29 Jun 2009 02:35:51 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (110 lines)
Car colisteros,

In octobre 2008 io faceva mi prime discurso in interlingua pro un
publico portugese non familiar con interlingua, con bon successo.
Iste mense, mi amica Kalen e io ha repetite iste successo.

Le 18 e 19 de junio, illa e io ha usate interlingua pro facer un
serie de 6 workshops (officinas/seminarios), cata un de 2 horas,
super varie aspectos de viver con autismo, un spectro diverse de
handicaps neurologic, un cosa in le quales nos ambes ha considerabile
experientia practic e expertise theoretic.

Iste workshops intensificava le uso de interlingua e constitueva un
test plus profunde del concepto de usar interlingua pro inseniar
parlantes de linguas romanic/neolatin.

Le seminarios habeva loco in le citate de Porto in Portugal, sub le
nomine de "Inside Vision", secunde edition. Iste conferentia esseva
organisate per un patre de un filio autistic e sponsorisate i.a. per
APPDA-Norte, le association national de parentes de infantes autistic
in le nord de Portugal. Il habeva circa 60 participantes. Le
workshops consisteva de discursos parlate, con diapositivas
electronic (de typo PowerPoint) e de exercitios interactive.

Le organisator requestava que nos usa interlingua tamben iste vice,
proque grande parte del audientia del previe anno lo ha trovate plus
facile a comprender que anglese.

Le 20 de junio, nos faceva un discurso additional pro le division de
APPDA in un altere citate, Viseu, e io pronunciava le mie in
interlingua e traduceva illo de Kalen ex anglese in interlingua. (Ben
que illa e io ha conversationes in interlingua, illa non se considera
ancora bastante avantiate pro facer un discurso.)

Io parlava interlingua de IALA, con pronunication e grammatica
standard, durante tote le duo dies, sin effortio special a parlar
lentemente; in mi experientia, es importante mantener un certe
fluentia. Un excesso de lentor poterea de facto impedir le
comprehension.

Le organisator ja nos ha promittite que nos essera invitate pro un
tertie "Inside Vision", probabilemente in octobre de 2010. Isto etiam
es un bon indicator de successo.

Es interessante que plure membros del audientia de Porto remarcava
que interlingua parlate es mesmo plus facile a comprender que
interlingua scripte. In ultra, multes trovava mi interlingua parlate
considerabilemente plus facile a comprender que anglese parlate. Isto
illustra le importantia de un pronunciation clar e correcte.

In conclusion, io pensa que esseva un grande error que interlingua
desde le initio in 1951 ha essite promovite principalmente qua lingua
scripte. Es como lingua parlate que interlingua realmente revela al
publico le elegantia e effectivitate de un latino moderne
international e simplificate.

STATISTICAS:

Iste anno io decideva facer un formulario de evalutation anonyme
super le conferentia e un altere super interlingua. (Le personas non
interessate in le resultatos pote cessar de leger ora.)

Infelicemente, a causa de mi proprie mal organisation, le numero de
formularios retornate es relativemente basse. Al workshops in Porto,
nos solo distribueva le formularios al fin del ultime workshop,
quando multe parentes ja habeva debite partir pro obtener lor
infantes del scholas, etc. - un error que io non repetera le proxime
vice. E al discurso in Viseu non esseva disponibile un numero
sufficiente de formularios proque nos non habeva tempore a imprimer
plus.

Le resultato le plus interessante pro iste lista es le responsas
super le comprensibilitate de interlingua.

Secundo le formularios retornate a me, le grande majoritate del
publico portugese me comprendeva "facilemente" (43%) o "con pauc
effortio" (46%); un minoritate (11%) indicava comprender me "con
considerabile effortio" e nulle persona (0%) indicava haber "grande
difficultate". Isto es basate super le total de 35 formularios
retornate in Porto e in Viseu.

Quando nos separa le formularios de Porto (12 horas de workshops con
interactivitate) de illos de Viseu (duo discursos de un hora), le
percentages de Porto deveni plus positive ("facilemente": 58%; "con
pauc effortio": 34%; "con considerabile effortio": 8%; "con grande
difficultate": 0%).

Secudo mi opinion iste resultato plus positive del workshops poterea
esser explicate de plure manieras:
- un uso intensive de interlingua durante duo dies resulta in
opportunitate de accostumar se al lingua;
- le aspecto interactive reduce le intensitate de ascoltar;
- un sala e audientia minus grande reduce le distantia inter
audientia e orator;
- on me ha reportate que, in le discurso in Viseu, a alcun punctos io
deveniva un poco passionate e parlava rapidemente. In Porto io
recipeva nulle tal reaction.

Ma anque le resultato del evalutation del discurso plus breve de
Viseu, reguardate in separation, non es mal ("facilemente": 9%; "con
pauc effortio": 72%; "con considerabile effortio": 18%; "con grande
difficultate": 0%). Ma isto es basate super solmente 11 responsas
(per manco de formularios disponibile), lo que non es un collection
de datos multo grande super le qual basar un conclusion definitive.

- Martijn

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2