INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 30 Aug 2001 19:06:56 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (72 lines)
STAN MULAIK wrote:

> Io es generalmente in accordo con le remarcas
> de Ferenc. Su recognition que le decisiones
> super le particulas e altere usages es
> usualmente subjective es ben venite.  In
> le caso de tal decisiones, si illos non es
> contrari al spirito de interlingua, nos
> debe tolerar los, proque nostre opiniones
> subjective es, le un le altere, pares.
> Totevia, io pensa que on pote offerer su
> rationamentos in le sperantia que alteros
> va trovar los persuasive.  In iste
> connexion, io es de accordo con Ferenc, que
> il es importante a studiar le base pro le
> varie particulas in uso, tal que on face un
> ben informate decision super illos.
> De plus io considerarea ben venite un
> crescite attention al possibilitate de
> constatar prototypos basate super tres
> linguas per cercar altere linguas
> romance, in le caso quando le methodos
> de IALA ha faillite -- esseva destinate
> a faller -- in trovar tres linguas a
> appoiar alcun particulas.  Isto es a me
> plus in accordo con le general methodos
> de IALA que le selection arbitrari de un
> sol lingua de que a extraher un particula,
> como le latino o alcun sol lingua de
> controlo.  Nos vole parolas que es
> international.
>
> Con respecto a certe parolas, io
> prefere "equalmente", "tanto ben"
> a "etiam", "alsi", e  "anque".  "Tanto
> ben" es le "ancestre" de "tamben" e
> es basate super parolas jam
> in le vocabulario de interlingua.
> Illo es un traduction literal del
> anglese "as well". Anglese "also"
> es solmente per accidente similar a
> latin "alsi", mais illo esseva
> descendite de un parola germanic
> "alswa" que significava "all so".
>
> Io prefere "depost" < "de + post"
> in loco de "depois", proque isto
> es le prototypo de esp. "despues",
> ital. "dopo", fr. "depuis". De plus
> "post" es universalmente comprendite,
> e ja es un particula in interlingua.
>
> Un particula de que io es ancora
> ambivalente es "usque", que pare
> solmente in le francese "jusqu'a" <
> "de usque a" e "jusque" < "de usque"
> o "inde usque".  Pro le preposition,
> le italiano ha "fino a" (fin a), que
> es affin con occitan "fins a" e catalano
> "fins a".  Le romaniano ha "pina la"
> mais io non es certe si isto es solmente
> un coincidentia proque p- si non derivate
> de un p- es usualmente derivate de un kw-,
> como "apa" pro "aqua". [Cristian: que es
> le etymologia de "pina la"].

Il sembla que _pina che_ veni de un latin *_paene
que_. Sed justo nunc ego non ha litteratura
corroborante isto.

Cellus

ATOM RSS1 RSS2