INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 27 Aug 2001 19:52:46 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (38 lines)
Mario Malaguti wrote:

> >(...)

> Un anthologia de texto in interlingua, como io proponeva sin successo al
> minus un anno retro!
>
> Anthologia ha pro synonymos florilegio e poliantea, terminos docte que
> Interlingua non ha recipite. Totevia Piet Cleij indica justo florilegio ma
> face halto a polyanthes que es un altere cosa in su intention in
> consideration que ille indica (BOT).
>
> Solmente que P.C. non explica le significatos, assi . . . in botanica io
> trovarea le poliandria (que es anque altere cosas al feminin), poliandro, ma
> polyanthes sera illo ab greco polyanthea? Vole tu vider que es le poliantea
> que io cercava?
>
> Anthologia es le plus actual compilation.
>
> Vole tu mitter a dicer compilation?
> Que es iste anthologia?
> Un amostra!
>
> Justo! Es Interlingua que vade al urticas, mesme in le traduction.
>
> Forsan io ha comprendite perque le proposition de un anthogogia non habeva
> suite.

Un excellente idea con un antologia. Florilegium era le creation del puristas
latin qui voleva monstrar que latino certo habeva tante parolas docte como le
greacos!

Un collection de flores, nonne?

Ante un anno nos forsan habeva altere prioritationes.

Cellus

ATOM RSS1 RSS2