INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Tue, 11 Feb 2014 04:43:18 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (23 lines)
Stan scribeva que a vices ille ha difficultate a comprender le interlingua que io scribe, perque mi interlingua es multo influentiate per le grammatica del italiano e le maniera como io usa pronomines in le phrases.
In ultra Stan considera que 'stylo' non existe in
interlingua. Le parola es 'stilo'.

Super stylo, in italian stile, io ha iste traduction in le vocabolario proponite per Paolo Castellina: *stylo, stilo, (haber stilo), more, habito, moda. Le asterisco que precede stylo denota (significa) que le termino non es presente in le IED.
In iste dies io lege multo in interlingua, e ecce un phrase que io propone vos: . . . A causa de isto permanente periculos, le montanieros ama eriger cappellas vocante le proctection divine, como sur iste ponte de Vips. Le chaletes visibile in retro son conforme al stylo del Alpes de Vallis . . . Io lege isto in le numero 145 del 1 April 1978 del Revista de Interlingua (Ric Berges 1977).

Super mi stylo de usar pronomines in le phrases, io ha le difficultate de esponer un problema que per Stan, illo serea mie.
Per pronomines io spera de concordar con Stan que illos deberea esser le sequente: Illos demonstrative: iste, celle, con le formas grammatical abbreviate: le/la/lo de, les/las/los de, ille/illa/illos que etc. le/la/lo qui etc.
Illos possessive: mie, mies, tue, tues, etc.
In ultra al pronomines personal: io, me; illos relative e interrogative, e los reciproc.
Cuje que traduce de qui, de que, de qual. Etc.
Alluder a problemas que serea mie sin facer referentia a un uso errate e precise, significa applicar le technica del maldicentia que es un gratiose e parve vento cultivate con constantia pro dicer e non dicer, in le sperantia que illo conduca al scopo de denigrar un persona.
In iste lista esser murmurator servi a nihil.
Si nos ha le scopo de adjutar le usatores de interlingua, e gratificar nos con iste uso, nos debe scriber minus e con plus precision.
Amicalmente
Mario Malaguti


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2